Index Fichier unique

Art. 97 Prescriptions qui ne peuvent être modifiées
Art. 99 Compétence réservée au Conseil fédéral

Art. 98 Prescriptions qui ne peuvent être modifiées au détriment du preneur d’assurance ou de l’ayant droit

Prescriptions qui ne peuvent être modifiées au détriment du preneur d’assurance ou de l’ayant droit

1 Ne peuvent être modifiées par convention au détriment du preneur d’assurance ou de l’ayant droit, les dispositions suivantes: art. 1, 2, 3, al. 1 à 3, 3a, 6, 11, 12, 14, al. 4, 15, 19, al. 2, 20 à 22, 28, 29, al. 2, 30, 32, 34, 39, al. 2, ch. 2, 2e phrase, 42, al. 1 à 3, 44 à 46, 54 à 57, 59, 60, 72, al. 3, 76, al. 1, 77, al. 1, 87, 88, al. 1, 89, 89a, 90 à 94, 95 et 96.1

2 Cette règle n’est pas applicable aux assurances-transport.


1 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 17 déc. 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5245; FF 2003 3353).

Index Fichier unique

Art. 97 Prescrizioni inderogabili
Art. 99 Ordinanze del Consiglio federale

Art. 98 Disposizioni che non possono essere modificate a danno dello stipulante o dell’avente diritto

Disposizioni che non possono essere modificate a danno dello stipulante o dell’avente diritto1

1 Le seguenti disposizioni della presente legge non possono essere modificate mediante convenzione a danno dello stipulante o dell’avente diritto: articoli 1, 2, 3 capoversi 1–3, 3a, 6, 11, 12, 14 capoverso 4, 15, 19 capoverso 2, 20–22, 28, 29 capoverso 2, 30, 32, 34, 39 capoverso 2 numero 2, secondo periodo, 42 capoversi 1–3, 44–46, 54–57, 59, 60, 72 capoverso 3, 76 capoverso 1, 77 capoverso 1, 87, 88 capoverso 1, 89, 89a, 90–94, 95 e 96.2

2 Questa disposizione non si applica alle assicurazioni-trasporti.


1 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 17 dic. 2004, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5245; FF 2003 3233).
2 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 17 dic. 2004, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5245; FF 2003 3233).

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-16T19:52:25
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19080008/index.html
Script écrit en Powered by Perl