Fichier unique

0.142.112.631

Traduzione1

Trattato d'amicizia, di domicilio e di commercio tra la Svizzera e la Colombia

Conchiuso il 14 marzo 1908
Approvato dall'Assemblea federale l'8 giugno 19092
Istrumenti di ratificazione scambiati il 24 giugno 1909
Entrato in vigore il 2 ottobre 1909

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e Sua Eccellenza il Presidente della Repubblica di Colombia,

animati da uguale desiderio di mantenere e di stringere vieppiù i legami d'amicizia fra i due paesi, nonchè di sviluppare, con tutti i mezzi che stanno in loro, le relazioni commerciali fra i cittadini dei due Stati, hanno risolto di conchiudere a tale scopo un trattato e hanno nominato loro Plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri e averli trovati in buona e debita forma, sono addivenuti alla stipulazione dei seguenti articoli:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 61
Art. 7
Fichier unique

0.142.112.631

Texte original

Traité d'amitié, d'établissement et de commerce entre la Suisse et la Colombie

Conclu le 14 mars 1908
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 8 juin 1909
Instruments de ratification échangés le 24 juin 1909
Entré en vigueur le 2 octobre 1909

Le Conseil fédéral de la Confédération suisse et Son Excellence le Président de la République de Colombie,

Egalement animés du désir de conserver et de resserrer les liens d'amitié entre les deux pays, ainsi que d'accroître, par tous les moyens à leur disposition, les relations commerciales entre les citoyens des deux Etats, ont résolu de conclure un traite à ces fins et ont nommé, dans ce but, pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 61
Art. 7

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-12T15:21:03
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19080006/index.html
Script écrit en Powered by Perl