Fichier unique

0.784.194.542

Traduzione1

Convenzione fra la Svizzera e l'Italia che regola il servizio telegrafico e telefonico nella stazione internazionale di Domodossola

Conchiusa il 18 gennaio 1906
Approvata dall'Assemblea federale il 29 marzo 19062
Ratificazioni scambiate il 25 maggio 1906
Entrata in vigore il 25 maggio 1906

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re d'Italia,

desiderando regolare con una Convenzione il servizio telegrafico e telefonico nella stazione internazionale di Domodossola, in esecuzione dell'art. 15 della Convenzione stipulata fra la Svizzera e l'Italia il 2 dicembre 18993 per la congiunzione della rete ferroviaria svizzera alla rete italiana attraverso il Sempione e per l'esercizio del tronco Iselle-Domodossola, hanno nominato a questo effetto loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, sono addivenuti alla stipulazione dei seguenti articoli.


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Articolo finale
Fichier unique

0.784.194.542

Texte original

Convention entre la Suisse et l'Italie réglant les services télégraphique et téléphonique à la gare internationale de Domodossola

Conclue le 18 janvier 1906

Approuvée par l'Assemblée fédérale le 29 mars 19061

Instruments de ratification échangés le 25 mai 1906

Entrée en vigueur le 25 mai 1906

Le Conseil fédéral de la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi d'Italie,

désirant régler par une convention les services télégraphique et téléphonique dans la gare internationale de Domodossola, en exécution de l'art. 15 de la convention du 2 décembre 18992 entre la Suisse et l'Italie concernant la jonction du réseau suisse avec le réseau italien à travers le Simplon et l'exploitation de la section Iselle-Domodossola, ont nommé à cet effet pour leurs plénipotentiaires:

(suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Article final

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-07T10:06:07
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19060003/index.html
Script écrit en Powered by Perl