Index

0.351.941.8

Traduzione1

Trattato d’estradizione fra la Svizzera e l’Austria-Ungheria2

Conchiuso il 10 marzo 1896
Approvato dall’Assemblea federale il 2 giugno 18963
Istrumenti di ratificazione scambiati il 28 novembre 1896
Entrato in vigore il 28 febbraio 1897

(Stato 12 giugno 1995)

Il Consiglio federale della Confederazione svizzera, e Sua Maestà l’Imperatore d’Austria-Ungheria Re di Boemia, ecc. ecc., e Re apostolico d’Ungheria,

avendo stimato opportuno di concludere un trattato sull’estradizione reciproca dei delinquenti, hanno nominato a questo scopo loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo lo scambio dei loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, hanno convenuto negli articoli seguenti:

Art. I–XXIII1

1 L’11 ott. 1993 questi art. sono diventati caduchi per quanto concerne i rapporti fra la Svizzera e l’Ungheria (art. 28 n. 1 della Conv. europea di estradizione, del 13 dic. 1957 – RS 0.353.1 – e art. 26 n. 1 della Conv. europea di assistenza giudiziaria in materia penale, del 20 apr. 1959 – RS 0.351.1 e RU 1995 3704).

Art. XXIV1

I documenti presentati o comunicati, in virtù del presente trattato, alle autorità dell’altro Stato, dovranno esser sempre corredati di una traduzione ufficiale in lingua tedesca, francese o italiana, quando non sieno compilati in una di queste lingue.


1 Questo art. è ancora applicabile in quanto concerne l’assistenza giudiziaria fra la Svizzera e l’Ungheria.

Art. XXV–XXVI1

In fede di che, i due plenipotenziari l’hanno firmato e vi hanno apposto il loro sigillo.

Fatto in Berna, in doppio esemplare, il dieci marzo mille ottocento novantasei (10 marzo 1896).


1 L’11 ott. 1993 questi art. sono diventati caduchi per quanto concerne i rapporti fra la Svizzera e l’Ungheria (art. 28 n. 1 della Conv. europea di estradizione, del 13 dic. 1957 – RS 0.353.1 – e art. 26 n. 1 della Conv. europea di assistenza giudiziaria in materia penale, del 20 apr. 1959 – RS 0.351.1 e RU 1995 3704).

Müller


CS 12 64; FF 1896 II 249 ediz. ted. 176 ediz. franc.


1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.2 Il presente trattato e il protocollo finale, con il 19 ago. 1969, sono divenuti caduchi per quanto concerne i rapporti fra la Svizzera e l’Austria (art. 28 par. 1 della conv. europea d’estradizione del 13 dic. 1957 – RS 0.353.1 – e art. 26 par. 1 della conv. europea di assistenza giudiziaria in materia penale, del 20 apr. 1959 – RS 0.351.1 e RU 1970 344); tuttavia sono applicabili fra la Svizzera e l’Ungheria in virtù dello scambio di note del 15 gen. 1921 (FF 1921 I 117).3 RU 15 578


Kuefstein

Index

0.351.941.8

Texte original

Traité d’extradition entre la Confédération suisse et l’Autriche—Hongrie1

Conclu le 10 mars 1896

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 2 juin 18962

Instruments de ratification échangés le 28 novembre 1896

Entré en vigueur le 28 février 1897

(Etat le 12 juin 1995)

Le Conseil fédéral de la Confédération suisse et Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., etc., et Roi apostolique de Hongrie,

Ayant jugé à propos de conclure un traité sur l’extradition réciproque des malfaiteurs, ont nommé dans ce but pour leurs plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme,

sont convenus des articles suivants:

Art. I à XXIII1

1 Ces art. sont devenus caducs pour la Hongrie dès le 11 oct. 1993 (art. 28 par. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et art. 26 par. 1 de la Conv. européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avr. 1959; RS 0.351.1 et RO 1995 3704).

Art. XXIV1

Les documents soumis ou communiqués en application du présent traité aux autorités de l’autre Etat devront toujours être accompagnés d’une traduction officielle en langue allemande, française ou italienne lorsqu’ils ne sont pas rédigés dans une de ces langues.


1 Cet art., qui a trait à l’entraide judiciaire, demeure applicable pour la Hongrie.

Art. XXV et XXVI1

En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente convention et y ont apposé le cachet de leurs armes.

Fait à Berne, en double expédition, le dix mars mil huit cent quatre—vingt—seize (10 mars 1896).

Müller

Kuefstein


1 Ces art. sont devenus caducs pour la Hongrie dès le 11 oct. 1993 (art. 28 par. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et art. 26 par. 1 de la Conv. européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avr. 1959; RS 0.351.1 et RO 1995 3704).


 RS 12 72; FF 1896 II 176


1 Ce Traité et son Prot. final sont devenus caducs pour l’Autriche dès le 19 août 1969 (art. 28 par. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et art. 26 par. 1 de la Conv. européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avr. 1959; RS 0.351.1 et RO 1970 344). Ils restent valables pour la Hongrie selon l’échange de notes du 15 janv. 1921 (FF 1921 I 215).2 RO 15 569


Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2020) - A propos
Page générée le: 2020-04-26T01:54:45
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18960002/index.html
Script écrit en Powered by Perl