Fichier unique

0.434.1

Traduzione1

Convenzione per lo scambio internazionale degli atti officiali e di altre pubblicazioni

Conchiusa a Bruxelles il 15 marzo 1886
Approvata dall'Assemblea federale il 30 giugno 18862
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 14 gennaio 1889
Entrata in vigore per la Svizzera il 14 gennaio 1889

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera, Sua Maestà il Re de' Belgi, Sua Maestà l'Imperatore del Brasile, Sua Maestà la Regina Reggente di Spagna, il Presidente degli Stati Uniti d'America, Sua Maestà il Re d'Italia, Sua Maestà il Re del Portogallo e delle Algarvie, Sua Maestà il Re di Serbia,

nell'intento di stabilire, sulle basi adottate dalla Conferenza riunita a Brusselle dal 10 al 14 aprile 1883, un sistema di scambio internazionale per i documenti ufficiali e per le pubblicazioni scientifiche e letterarie dei loro Stati rispettivi, hanno nominato a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali essendosi comunicati i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, sonosi accordati negli articoli seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10 Campo d'applicazione della convenzione il 1° luglio 1980
Fichier unique

0.434.1

Übersetzung1

Übereinkunft betreffend den internationalen Austausch der amtlichen Erlasse und anderer Publikationen

Abgeschlossen in Brüssel am 15. März 1886
Von der Bundesversammlung genehmigt am 30. Juni 18862
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 14. Januar 1889
In Kraft getreten für die Schweiz am 14. Januar 1889

Der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft; Seine Majestät der König der Belgier; Seine Majestät der Kaiser von Brasilien; Ihre Majestät die Königin Regentin von Spanien; der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika; Seine Majestät der König von Italien; Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien; Seine Majestät der König von Serbien,

in der Absicht, auf denjenigen Grundlagen, welche durch die Brüsseler Konferenz vom 10.-14. April 1883 festgesetzt worden, den internationalen Austausch der amtlichen Aktenstücke sowie der wissenschaftlichen und literarischen Publikationen ihrer respektiven Staaten zu organisieren, haben zu ihren Bevollmächtigten hiefür ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, folgende Artikel vereinbart haben:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10 Geltungsbereich der Übereinkunft am 1. Juli 1980

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-12T12:33:04
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18860001/index.html
Script écrit en Powered by Perl