Fichier unique

0.742.140.313.64

Traduction1

Traité entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer des deux pays près de Schaffhouse et de Stühlingen

Conclu le 21 mai 1875
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 2 juillet 18752
Instruments de ratification échangés le 28 décembre 1875

Le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement grand-ducal badois,

dans le but d'arriver à une entente pour l'établissement de nouveaux raccordements, près de Schaffhouse et de Stühlingen, entre les réseaux ferrés des deux pays, ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

Art. 1

Les deux gouvernements sont convenus que les chemins de fer suisses et les chemins de fer badois soient mis en communication directe au moyen d'un chemin de fer de Bülach à Schaffhouse, par Eglisau, Lottstetten, Jestetten et Neuhausen.

1


1 Fin de la phrase abrogée par le ch. II 21 de l'annexe à l'échange de notes des 21 fév./ 7 oct. 1985 (RO 1985 1618).


Art. 1
Art. 21
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 111
Art. 12
Art. 131
Art. 14
Art. 15
Fichier unique

0.742.140.313.64

Traduzione1

Trattato tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle rispettive ferrovie presso Sciaffusa e presso Stühlingen

Conchiuso il 21 maggio 1875
Approvato dall'Assemblea federale il 2 luglio 18752
Ratificazioni scambiate il 28 dicembre 1875

Il Consiglio federale svizzero e il Governo granducale badese,

nello scopo di intendersi per lo stabilimento di ulteriori congiunzioni delle reti ferroviarie tra l'una e l'altra parte presso Sciaffusa e presso Stühlingen, hanno nominato a delegati,

(Seguono i nomi dei delegati)

Art. 1

I due Governi contraenti sono d'accordo di fare che le ferrovie svizzere e le badesi siano messe in immediata congiunzione mediante una linea ferrata da Bülach a Sciaffusa, passando per Eglisau, Lottstetten, Jestetten e Neuhausen …1


1 Ultima frase abrogata dal n. II/21 dell'all. allo Scambio di note del 21 feb./7 ott. 1985 (RU 1985 1618).


Art. 1
Art. 21
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 111
Art. 12
Art. 131
Art. 14
Art. 15

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-12T11:27:07
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/18750011/index.html
Script écrit en Powered by Perl