Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

958.11 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Ordonnance sur l'infrastructure des marchés financiers, OIMF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 66 Principi di compensazione e regolamento

(art. 82 LInFi)

1 Il sistema di pagamento garantisce una compensazione e un regolamento corretti e conformi alla legge delle obbligazioni di pagamento.

2 Esso stabilisce il momento a partire dal quale:

a.
un ordine di pagamento non può più essere modificato o revocato;
b.
un pagamento è regolato.

3 I sistemi di pagamento che utilizzano un’infrastruttura di regolamento comune fissano momenti identici per:

a.
l’immissione degli ordini di pagamento nel sistema dell’infrastruttura di regolamento comune;
b.
l’irrevocabilità degli ordini di pagamento.

4 Il sistema di pagamento regola i pagamenti per quanto possibile in tempo reale, ma al più tardi alla fine del giorno di valuta.

Art. 66 Principes de la compensation et du règlement

(art. 82 LIMF)

1 Le système de paiement garantit la compensation et le règlement appropriés et conformes au droit des obligations de paiement.

2 Il fixe le moment à partir duquel:

a.
un ordre de paiement ne peut plus être modifié ou révoqué;
b.
un paiement est réglé.

3 Les systèmes de paiement qui utilisent une infrastructure de règlement commune déterminent des moments identiques pour:

a.
l’introduction d’ordres de paiement dans le système de l’infrastructure de règlement commune;
b.
l’irrévocabilité des ordres de paiement.

4 Le système de paiement règle les paiements si possible en temps réel, au plus tard à la fin du jour de valeur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.