Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.122 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sulla riscossione di emolumenti e tasse da parte dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Ordinanza sugli emolumenti e sulle tasse della FINMA, Oem-FINMA)

Inverser les langues

956.122 Ordonnance du 15 octobre 2008 réglant la perception d'émoluments et de taxes par l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Ordonnance sur les émoluments et les taxes de la FINMA, Oém-FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Costi complessivi
Art. 2 Charges
Art. 3 Ripartizione dei costi
Art. 3 Répartition des coûts
Art. 4 Emolumenti e tasse di vigilanza
Art. 4 Émoluments et taxe de surveillance
Art. 5 Obbligo di pagare gli emolumenti
Art. 5 Régime des émoluments
Art. 6 Ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 6 Ordonnance générale sur les émoluments
Art. 7 Esborsi
Art. 7 Débours
Art. 8 Aliquote degli emolumenti
Art. 8 Tarifs des émoluments
Art. 9 Supplemento sugli emolumenti
Art. 9 Majoration de l’émolument
Art. 10 Fatturazione e decisione relativa all’emolumento per verifiche e procedure di vigilanza
Art. 10 Facturation et décision d’émolument pour les audits et les procédures de surveillance
Art. 11 Principio, portata e base di calcolo
Art. 11 Principe, portée et base de calcul
Art. 12 Tassa di base e tassa complementare
Art. 12 Taxe de base et taxe complémentaire
Art. 13 Inizio e fine dell’assoggettamento
Art. 13 Début et fin de l’assujettissement
Art. 14 Riscossione della tassa
Art. 14 Perception de la taxe
Art. 15 Fatturazione, esigibilità, differimento e prescrizione
Art. 15 Facturation, échéance, sursis et prescription
Art. 16 Tassa di base
Art. 16 Taxe de base
Art. 17 Tassa complementare
Art. 17 Taxe complémentaire
Art. 18 Calcolo della tassa complementare
Art. 18 Calcul de la taxe complémentaire
Art. 19 Assoggettati esteri
Art. 19 Assujettis étrangers
Art. 19a Tassa di base
Art. 19a Taxe de base
Art. 19b Tasse complementari
Art. 19b Taxe complémentaire
Art. 19c Calcolo delle tasse complementari
Art. 19c Calcul de la taxe complémentaire
Art. 19d Ricavo lordo
Art. 19d Produit brut
Art. 19e Tassa di base
Art. 19e Taxe de base
Art. 19f Tassa complementare
Art. 19f Taxe complémentaire
Art. 20 Tassa di base
Art. 20 Taxe de base
Art. 21 Tassa complementare
Art. 21 Taxe complémentaire
Art. 22 Tassa complementare per gli investimenti collettivi di capitale svizzeri
Art. 22 Taxe complémentaire applicable aux placements collectifs suisses
Art. 23 Tassa complementare per le direzioni dei fondi, i gestori di patrimoni collettivi, le SICAV autogestite e le banche depositarie
Art. 23 Taxe complémentaire applicable aux directions de fonds, aux gestionnaires de fortune collective, aux SICAV autogérées et aux banques dépositaires
Art. 24 Tassa di base
Art. 24 Taxe de base
Art. 25 Tassa complementare
Art. 25 Taxe complémentaire
Art. 26 Costi degli intermediari assicurativi vincolati
Art. 26 Coûts des intermédiaires liés à une entreprise d’assurance
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Tassa di base
Art. 28 Taxe de base
Art. 29 Tassa complementare
Art. 29 Taxe complémentaire
Art. 30 Numero di intermediari finanziari affiliati
Art. 30 Nombre d’intermédiaires financiers affiliés
Art. 31 Ricavo lordo
Art. 31 Produit brut
Art. 31a Tassa di base
Art. 31a Taxe de base
Art. 31b Tassa complementare
Art. 31b Taxe complémentaire
Art. 3234
Art. 3234
Art. 35e
Art. 35
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 38 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 39 Disposizione transitoria
Art. 39 Disposition transitoire
Art. 39a
Art. 39a
Art. 39b Disposizione transitoria della modifica del 25 novembre 2015
Art. 39b Disposition transitoire de la modification du 25 novembre 2015
Art. 39c Disposizione transitoria della modifica del 18 giugno 2021
Art. 39c Disposition transitoire relative à la modification du 18 juin 2021
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 40 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.