Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

955.0 Legge federale del 10 ottobre 1997 relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Legge sul riciclaggio di denaro, LRD)

Inverser les langues

955.0 Loi fédérale du 10 octobre 1997 concernant la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme (Loi sur le blanchiment d'argent, LBA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 2a Definizioni
Art. 2a Définitions
Art. 3 Identificazione della controparte
Art. 3 Vérification de l’identité du cocontractant
Art. 4 Accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 4 Identification de l’ayant droit économique
Art. 5 Rinnovo dell’identificazione o accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 5 Renouvellement de la vérification de l’identité du cocontractant ou de l’identification de l’ayant droit économique
Art. 6 Obblighi di diligenza particolari
Art. 6 Obligations de diligence particulières
Art. 7 Obbligo di allestire e conservare documenti
Art. 7 Obligation d’établir et de conserver des documents
Art. 7a Valori patrimoniali di poca entità
Art. 7a Valeurs patrimoniales de faible valeur
Art. 8 Provvedimenti organizzativi
Art. 8 Mesures organisationnelles
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Obbligo di comunicazione
Art. 9 Obligation de communiquer
Art. 9a Ordini di clienti concernenti i valori patrimoniali segnalati
Art. 9a Ordres des clients portant sur les valeurs patrimoniales communiquées
Art. 9b Interruzione della relazione d’affari
Art. 9b Rupture de la relation d’affaires
Art. 10 Blocco dei beni
Art. 10 Blocage des avoirs
Art. 10a Divieto d’informazione
Art. 10a Interdiction d’informer
Art. 11 Esclusione della responsabilità penale e civile
Art. 11 Exclusion de la responsabilité pénale et civile
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Competenza
Art. 12 Compétence
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 14 Affiliation à un organisme d’autorégulation
Art. 15 Obbligo di verifica per i commercianti
Art. 15 Obligation de contrôler incombant aux négociants
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 18a Elenco pubblico
Art. 18a Registre public
Art. 19
Art. 19
Art. 19a
Art. 19a
Art. 19b
Art. 19b
Art. 20 Esercizio di un’attività senza affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 20 Activité sans affiliation à un organisme d’autorégulation
Art. 21e
Art. 21
Art. 22a
Art. 22a
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Riconoscimento
Art. 24 Reconnaissance
Art. 24a Abilitazione delle società di audit e degli auditor responsabili
Art. 24a Agrément des sociétés d’audit et des auditeurs responsables
Art. 25 Regolamento
Art. 25 Règlement
Art. 26 Elenchi
Art. 26 Listes
Art. 26a Società svizzere di un gruppo
Art. 26a Sociétés de groupe suisses
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Revoca del riconoscimento
Art. 28 Retrait de la reconnaissance
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Autorità penali
Art. 29a Autorités pénales
Art. 29b
Art. 29b
Art. 30 Collaborazione con uffici di comunicazione esteri
Art. 30 Collaboration avec les homologues étrangers
Art. 31 Rifiuto di fornire informazioni
Art. 31 Refus d’informer
Art. 31a Disposizioni applicabili della legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione
Art. 31a Dispositions applicables de la loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principio
Art. 33 Principe
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Trattamento dei dati da parte dell’Ufficio di comunicazione
Art. 35 Traitement des données par le bureau de communication
Art. 35a Verifica
Art. 35a Vérification
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Violazione dell’obbligo di comunicazione
Art. 37 Violation de l’obligation de communiquer
Art. 38 Violazione dell’obbligo di verifica
Art. 38 Violation de l’obligation de contrôler
Art. 39e
Art. 39
Art. 41 Attuazione
Art. 41 Mise en œuvre
Art. 42 Disposizione transitoria della modifica del 15 giugno 2018
Art. 42 Dispositions transitoires de la modification du 15 juin 2018
Art. 43 Modifica del diritto vigente
Art. 43 Modification du droit en vigueur
Art. 44 Referendum ed entrata in vigore
Art. 44 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.