952.05 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 30 agosto 2012 sull'insolvenza di banche e società di intermediazione mobiliare (Ordinanza FINMA sull'insolvenza bancaria, OIB-FINMA)
952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)
Art. 61a Disposizione transitoria della modifica del 9 marzo 2017
1 Gli obblighi di cui all’articolo 12 capoverso 2bis OBCR44 in combinato disposto con l’articolo 56 devono essere rispettati:
- a.
- al termine dei dodici mesi successivi all’entrata in vigore della presente modifica, se si tratta della conclusione o della modifica di contratti stipulati con banche e società di intermediazione mobiliare o con controparti che sarebbero considerate tali se avessero la loro sede in Svizzera;
- b.
- al termine dei 18 mesi successivi all’entrata in vigore della presente modifica, se si tratta della conclusione o della modifica di contratti stipulati con altre controparti.
2 In casi motivati, la FINMA può concedere a singoli istituti un prolungamento dei termini di applicazione.
Art. 61a Dispositions transitoires relatives à la modification du 9 mars 2017
1 Les obligations découlant de l’art. 12, al. 2bis, OB46 en relation avec l’art. 56 doivent être respectées:
- a.
- pour les contrats avec des banques et maisons de titres ou des contreparties qui seraient qualifiées comme telles si elles avaient leur siège en Suisse, si ces contrats sont conclus ou modifiés plus de douze mois après l’entrée en vigueur de cette modification;
- b.
- pour les contrats avec d’autres contreparties, s’ils sont conclus ou modifiés plus de 18 mois après l’entrée en vigueur de cette modification.
2 Si les circonstances le justifient, la FINMA peut accorder à certains établissements des délais de mise en œuvre plus étendus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.