Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.315.2 Ordinanza del 6 dicembre 2012 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sul fallimento degli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sul fallimento degli investimenti collettivi di capitale, OFICol-FINMA)

951.315.2 Ordonnance du 6 décembre 2012 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la faillite de placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur la faillite de placements collectifs, OFPC-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Formazione dell’inventario

1 Il liquidatore del fallimento allestisce un inventario dei beni appartenenti alla massa del fallimento.

2 La formazione dell’inventario è retta dagli articoli 221–229 della legge federale dell’11 aprile 188911 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF), salvo disposizione contraria della presente ordinanza.

3 Il liquidatore del fallimento propone alla FINMA le misure necessarie alla salvaguardia dei beni della massa del fallimento.

4 Sottopone l’inventario all’organo scelto dai proprietari del titolare dell’autorizzazione. Questo si pronuncia sulla completezza e sull’esattezza dell’inventario. La sua dichiarazione è ripresa nell’inventario.

Art. 18 Prise d’inventaire

1 Le liquidateur de la faillite procède à l’inventaire des biens faisant partie de la masse en faillite.

2 À moins que la présente ordonnance n’en dispose autrement, la prise d’inventaire s’effectue conformément aux art. 221 à 229 de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)11.

3 Le liquidateur de la faillite soumet à la FINMA les mesures nécessaires à la conservation des actifs de la masse.

4 Il soumet l’inventaire à une personne choisie par les propriétaires du titulaire de l’autorisation pour officier comme organe. Il l’invite à déclarer si elle considère l’inventaire exact et complet. Sa déclaration doit être consignée dans l’inventaire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.