Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.231.11 Ordinanza del 29 novembre 2002 sul commercio internazionale di diamanti grezzi (Ordinanza sui diamanti)

946.231.11 Ordonnance du 29 novembre 2002 sur le commerce international des diamants bruts (Ordonnance sur les diamants)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Esportazione

1 L’esportazione di diamanti grezzi è permessa soltanto se:

a.
la spedizione è destinata a un partecipante;
b.
alla spedizione è allegato un certificato svizzero confermato dalle autorità doganali;
c.
i diamanti grezzi si trovano in contenitori protetti da manomissioni e muniti di sigillo; e
d.
risulta evidente che il certificato si riferisce alla spedizione cui è allegato.

2 Un certificato svizzero è confermato dalle autorità doganali se:

a.
il contenuto della spedizione corrisponde ai dati del certificato; e
b.
i diamanti grezzi sono stati forniti in Svizzera da un partecipante.

3 Le autorità doganali notificano le irregolarità alla SECO.

4 I certificati svizzeri sono ottenibili presso la SECO contro pagamento di una tassa di 50 franchi.

Art. 4 Exportation

1 L’exportation de diamants bruts n’est autorisée que:

a.
si l’envoi est destiné à un participant;
b.
si l’envoi est accompagné d’un certificat suisse confirmé par les autorités douanières;
c.
si les diamants bruts sont logés dans des contenants inviolables et scellés, et
d.
s’il est clairement reconnaissable que le certificat appartient à l’envoi.

2 Un certificat suisse est confirmé par les autorités douanières:

a.
si les données qu’il contient correspondent aux marchandises destinées à l’exportation, et
b.
si les diamants bruts ont été envoyés en Suisse par un participant.

3 Les autorités douanières informent le SECO de toute irrégularité.

4 Les certificats suisses peuvent être retirés auprès du SECO contre un émolument de 50 francs.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.