Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

943.1 Legge federale del 23 marzo 2001 sul commercio ambulante

943.1 Loi fédérale du 23 mars 2001 sur le commerce itinérant

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Contravvenzioni

1 È punito con una multa sino a 20 000 franchi chiunque intenzionalmente:11

a.
fornisce dati incompleti, sbagliati o ingannevoli allo scopo di ottenere un’autorizzazione;
b.
esercita senza autorizzazione il commercio ambulante;
c.
consegna tessere di legittimazione senza esservi autorizzato;
d.
consegna una tessera di legittimazione ai propri dipendenti, soci o dipendenti di questi ultimi, senza che essi adempiano le condizioni legali;
e.
offre merci o servizi la cui vendita nell’ambito del commercio ambulante infrange le limitazioni o i divieti secondo l’articolo 11 capoversi 1 o 2;
f.
non ha con sé l’autorizzazione mentre esercita il commercio ambulante.

2 Se l’autore agisce per negligenza, la pena è della multa sino a 5000 franchi.

11 Nuovo testo giusta l'art. 333 del Codice penale (RS 311.0), nel testo della LF del 13 dic. 2002, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 3459; FF 1999 1669).

Art. 14 Contraventions

1 Est passible d’une amende de 20 000 francs au plus, quiconque, intentionnellement:11

a.
donne des indications incomplètes, inexactes ou fallacieuses pour obtenir une autorisation;
b.
pratique le commerce itinérant sans autorisation;
c.
délivre une carte de légitimation sans y être habilité;
d.
remet une carte de légitimation à ses employés, à ses membres ou aux personnes travaillant pour ces membres sans qu’ils remplissent les conditions légales;
e.
offre des marchandises ou des services en violation de l’interdiction ou des restrictions fixées à l’art. 11, al. 1 et 2;
f.
ne porte pas d’autorisation sur soi dans l’exercice de son activité.

2 Quiconque agit par négligence est passible d’une amende de 5000 francs au plus.

11 Nouvelle teneur selon l'art. 333 du code pénal (RS 311.0), dans la teneur de la LF du 13 déc. 2002, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 3459; FF 1999 1787).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.