Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.411 Ordinanza del 27 novembre 2000 sugli esplosivi (OEspl)

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 112 Controlli da parte di organi doganali

1 I controlli alla frontiera spettano agli organi doganali.

2 Gli invii per i quali manca l’autorizzazione d’importazione sono trattenuti e annunciati all’UCE.

3 Gli invii sono trattenuti e annunciati alla SECO, se:

a.
manca l’autorizzazione d’esportazione;
b.
per il transito manca la prova della fornitura giuridicamente conforme (art. 25 dell’O del 25 giu. 1977145 sul controllo dei beni a duplice impiego).

145 [RU 1997 1704; 1999 2471; 2000 187 art. 21 n. 11; 2002 349 n. II; 2005 601 all. 7 n. 43537; 2007 1469 all. 4 n. 63; 2008 5525 all. 4 n. II 3; 2009 6937 all. 4 n. II 22; 2011 3981; 2012 1703 all. 6 n. II 1, 1773 6781 appendice 2 n. 4; 2014 2507, 4553; 2016 493. RU 2016 2195 art. 30]. Vedi ora l’O del 3 giu. 2016 (RS 946.202.1).

Art. 112 Contrôle par les services douaniers

1 Le contrôle à la frontière incombe aux services douaniers.

2 Les envois pour lesquels aucune autorisation d’importation n’est présentée doivent être retenus et signalés à l’OCE.

3 Les envois doivent être retenus et signalés au SECO:

a.
lorsqu’ils ne sont pas accompagnés d’une autorisation d’exportation;
b.
lorsque, pour leur transit, la preuve de l’expédition conforme à la LExpl n’a pas été apportée (art. 25 de l’O du 25 juin 1997 sur le contrôle des biens149).

149 [RO 1997 1704; 1999 2471; 2000 187 art. 21 ch. 11; 2002 349 ch. II; 2005 601 annexe 7 ch. 4, 3537; 2007 1469 annexe 4 ch. 63; 2008 5525 annexe 4 ch. II 3; 2009 6937 annexe 4 ch. II 22; 2011 3981; 2012 1703 annexe 6 ch. II 1, 1773 6781 app. 2 ch. 4; 2014 25074553; 2016 493. RO 2016 2195 art. 30]. Voir actuellement l’O du 3 juin 2016 (RS 946.202.1).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.