Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.311 Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)

941.311 Ordonnance du 8 mai 1934 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux (Ordonnance sur le contrôle des métaux précieux, OCMP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

1 L’esame federale per saggiatori è sostenuto davanti a una commissione di tre membri. Questa si compone di un collaboratore dirigente dell’Ufficio centrale, di un perito e di un saggiatore giurato.30 I due ultimi membri sono nominati dal Consiglio federale per un periodo di tre anni31.

2 La commissione d’esame si riunisce su convocazione del suo presidente.

3 ...32

30 Nuovo testo del per. giusta l’art. 17 dell’O del 6 nov. 2019 sugli emolumenti per il controllo dei metalli preziosi, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 3771).

31 Attualmente «di quattro anni» (art. 8g cpv. 1 dell’O del 25 nov. 1998 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione (RS 172.010.1).

32 Abrogato dal n. I dell’O del 19 giu. 1995, con effetto dal 1° ago. 1995 (RU 1995 3113).

Art. 22

1 L’examen fédéral pour essayeurs-jurés est subi devant une commission de trois membres. Celle-ci se compose d’un employé dirigeant du bureau central, d’un expert et d’un essayeur-juré.30 Les deux derniers membres sont nommés par le Conseil fédéral pour une période de trois ans31.

2 La commission d’examen se réunit sur convocation de son président.

3 …32

30 Nouvelle teneur de la phrase selon l’art. 17 de l’O du 6 nov. 2019 sur les émoluments pour le contrôle des métaux précieux, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 3771).

31 Actuellement «de quatre ans» (art. 8g al. 1 de l’O du 25 nov. 1998 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration (RS 172.010.1).

32 Abrogé par le ch. I de l’O du 19 juin 1995, avec effet au 1er août 1995 (RO 1995 3113).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.