Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.51 Legge federale del 29 settembre 2017 sui giochi in denaro (LGD)

935.51 Loi fédérale du 29 septembre 2017 sur les jeux d'argent (LJAr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Condizioni

1 L’autorizzazione può essere rilasciata se l’organizzatore:

a.
è una persona giuridica secondo il diritto svizzero;
b.
gode di buona reputazione;
c.
illustra la sua situazione economica;
d.
dichiara eventuali partecipazioni finanziarie o di altro tipo in altre imprese;
e.
dimostra la provenienza lecita dei mezzi finanziari a disposizione;
f.
garantisce verso l’esterno una gestione irreprensibile e indipendente degli affari;
g.
dispone di mezzi finanziari sufficienti e garantisce che le vincite siano versate ai giocatori;
h.
prevede un piano di misure di sicurezza e un piano di misure sociali; e
i.
garantisce che le spese d’esercizio, segnatamente le spese di pubblicità e gli stipendi, siano proporzionate ai mezzi destinati a scopi d’utilità pubblica.

2 Il capoverso 1 lettera i non si applica ai giochi di destrezza.

Art. 22 Conditions

1 L’autorisation d’exploitant peut être délivrée si l’exploitant:

a.
est une personne morale de droit suisse;
b.
jouit d’une bonne réputation;
c.
expose sa situation économique;
d.
déclare d’éventuelles participations, notamment financières, dans d’autres entreprises;
e.
établit l’origine licite des fonds à disposition;
f.
garantit une gestion irréprochable et indépendante vis-à-vis de tiers;
g.
dispose de moyens financiers suffisants et garantit le paiement des gains aux joueurs;
h.
se dote d’un programme de mesures de sécurité et d’un programme de mesures sociales;
i.
s’assure que les frais d’exploitation, notamment les frais de publicité et les salaires, sont dans un rapport approprié avec les moyens affectés aux buts d’utilité publique.

2 L’al. 1, let. i, ne s’applique pas aux jeux d’adresse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.