Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.41 Legge federale del 27 settembre 2013 sulle prestazioni di sicurezza private fornite all'estero (LPSP)

Inverser les langues

935.41 Loi fédérale du 27 septembre 2013 sur les prestations de sécurité privées fournies à l'étranger (LPSP)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivi
Art. 1 Buts
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Deroghe al campo di applicazione
Art. 3 Exclusion du champ d’application
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Définitions
Art. 5 Controllo di un’impresa
Art. 5 Contrôle d’une entreprise
Art. 6 Subappalto
Art. 6 Sous-traitance
Art. 7 Adesione al Codice di condotta internazionale per i servizi privati di sicurezza
Art. 7 Adhésion au Code de conduite international des entreprises de sécurité privées
Art. 8 Partecipazione diretta a ostilità
Art. 8 Participation directe à des hostilités
Art. 9 Grave violazione dei diritti dell’uomo
Art. 9 Grave violation des droits de l’homme
Art. 10 Obbligo di notificazione
Art. 10 Obligation de déclarer une activité
Art. 11 Obbligo di astenersi
Art. 11 Obligation provisoire de ne pas exercer l’activité déclarée
Art. 12 Comunicazione dell’autorità competente
Art. 12 Communication de l’autorité compétente
Art. 13 Procedura di esame
Art. 13 Procédure d’examen
Art. 14 Divieto emanato dall’autorità competente
Art. 14 Interdiction par l’autorité compétente
Art. 15 Autorizzazione eccezionale
Art. 15 Autorisation à titre exceptionnel
Art. 16 Coordinamento
Art. 16 Coordination
Art. 17 Emolumenti
Art. 17 Émoluments
Art. 18 Obbligo di collaborare
Art. 18 Obligation de collaborer
Art. 19 Competenze di controllo dell’autorità
Art. 19 Compétences de l’autorité en matière de contrôle
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Infrazioni ai divieti legali
Art. 21 Infractions aux interdictions légales
Art. 22 Infrazioni a un divieto dell’autorità
Art. 22 Infractions à une interdiction d’une autorité
Art. 23 Infrazioni all’obbligo di notificazione o all’obbligo di astenersi
Art. 23 Infractions à l’obligation de déclarer une activité ou à l’obligation provisoire de ne pas exercer l’activité déclarée
Art. 24 Infrazioni all’obbligo di collaborare
Art. 24 Infraction à l’obligation de collaborer
Art. 25 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 25 Infractions dans les entreprises
Art. 26 Scioglimento e liquidazione
Art. 26 Dissolution et liquidation
Art. 27 Giurisdizione e obbligo di denuncia
Art. 27 Juridiction et obligation de dénoncer
Art. 28 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 28 Assistance administrative en Suisse
Art. 29 Assistenza amministrativa tra autorità svizzere e autorità estere
Art. 29 Assistance administrative entre autorités suisses et autorités étrangères
Art. 30 Compiti di protezione
Art. 30 Tâches en matière de protection
Art. 31 Requisiti delle imprese
Art. 31 Exigences concernant l’entreprise
Art. 32 Formazione del personale
Art. 32 Formation du personnel
Art. 33 Identificabilità del personale
Art. 33 Identification du personnel
Art. 34 Equipaggiamento del personale
Art. 34 Équipement du personnel
Art. 35 Coercizione di polizia e misure di polizia
Art. 35 Usage de la contrainte et de mesures policières
Art. 36 Subappalto di un compito di protezione
Art. 36 Sous-traitance de tâches en matière de protection
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Disposizioni di esecuzione
Art. 38 Dispositions d’exécution
Art. 39 Disposizione transitoria
Art. 39 Disposition transitoire
Art. 40 Referendum ed entrata in vigore
Art. 40 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.