Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

933.0 Legge federale del 21 marzo 2014 concernente i prodotti da costruzione (Legge sui prodotti da costruzione, LProdC)

Inverser les langues

933.0 Loi fédérale du 21 mars 2014 sur les produits de construction (LPCo)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto, scopo e riserva di altre leggi federali
Art. 1 Objet, but et lois fédérales réservées
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Caratteristiche essenziali dei prodotti da costruzione e requisiti di base delle opere di costruzione
Art. 3 Caractéristiques essentielles des produits de construction et exigences fondamentales applicables aux ouvrages de construction
Art. 4 Obbligo generale di sicurezza
Art. 4 Obligation générale de sécurité
Art. 5 Dichiarazione di prestazione
Art. 5 Déclaration des performances
Art. 6 Valutazione della prestazione
Art. 6 Evaluation des performances
Art. 7 Livelli o classi di prestazione, livelli di soglia
Art. 7 Niveaux ou classes de performance et niveaux seuils
Art. 8 Funzione e contenuto della dichiarazione di prestazione
Art. 8 Fonction et contenu de la déclaration des performances
Art. 9 Presunzione di conformità e inversione dell’onere della prova
Art. 9 Présomption de conformité et renversement du fardeau de la preuve
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Recepimento di procedure di valutazione
Art. 11 Reprise des procédures d’évaluation
Art. 12 Designazione di norme tecniche
Art. 12 Désignation de normes techniques
Art. 13 Valutazione tecnica in base a un documento per la valutazione europea
Art. 13 Evaluation technique fondée sur un document d’évaluation européen
Art. 14 Designazione dei documenti per la valutazione europea
Art. 14 Désignation des documents d’évaluation européens
Art. 15 Organismi designati
Art. 15 Organismes désignés
Art. 16 Autorità di designazione
Art. 16 Autorité de désignation
Art. 17 Organismi di valutazione competenti in materia di valutazione tecnica europea
Art. 17 Organismes d’évaluation compétents en matière d’évaluation technique européenne
Art. 18 Indennità per il coordinamento degli organismi di valutazione tecnica
Art. 18 Indemnité pour la coordination des organismes d’évaluation technique
Art. 19 Punto di contatto per i prodotti da costruzione
Art. 19 Point de contact produits pour la construction
Art. 20 Competenze di controllo degli organi di vigilanza del mercato
Art. 20 Compétences de contrôle des organes de surveillance
Art. 21 Non conformità formale
Art. 21 Non-conformité formelle
Art. 22 Misure per eliminare o ridurre i rischi
Art. 22 Mesures destinées à écarter ou à réduire les risques
Art. 23 Misure per tutelare interessi pubblici preponderanti
Art. 23 Mesures de protection d’intérêts publics prépondérants
Art. 24 Altre competenze di controllo e in materia di misure
Art. 24 Autres compétences en matière de contrôle et de mesures
Art. 25 Coinvolgimento e obbligo di collaborare
Art. 25 Coopération et obligation de collaborer
Art. 26 Delitti
Art. 26 Délits
Art. 27 Contravvenzioni
Art. 27 Contraventions
Art. 28 Perseguimento penale
Art. 28 Poursuite pénale
Art. 29 Autorità competente e coordinamento
Art. 29 Autorité compétente et coordination
Art. 30 Commissione federale dei prodotti da costruzione
Art. 30 Commission fédérale des produits de construction
Art. 31 Obbligo del segreto
Art. 31 Obligation de garder le secret
Art. 32 Protezione dei dati e assistenza amministrativa
Art. 32 Protection des données et assistance administrative
Art. 33 Emolumenti e finanziamento dell’esecuzione
Art. 33 Emoluments et financement de l’exécution
Art. 34 Tutela giurisdizionale
Art. 34 Voies de droit
Art. 35 Disposizioni d’esecuzione
Art. 35 Dispositions d’exécution
Art. 36 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 36 Abrogation d’un autre acte
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 38 Referendum ed entrata in vigore
Art. 38 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.