Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

910.18 Ordinanza del 22 settembre 1997 sull'agricoltura biologica e la designazione dei prodotti e delle derrate alimentari ottenuti biologicamente (Ordinanza sull'agricoltura biologica)

910.18 Ordonnance du 22 septembre 1997 sur l'agriculture biologique et la désignation des produits et des denrées alimentaires biologiques (Ordonnance sur l'agriculture biologique)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Raccolta di piante selvatiche

1 La raccolta di piante e di parti di piante selvatiche commestibili che crescono spontaneamente in campagna, nei boschi e su superfici agricole è considerata produzione nel quadro dell’agricoltura biologica se:

a.
queste superfici non sono state trattate con prodotti non autorizzati durante i tre ultimi anni prima della raccolta;
b.
la raccolta non danneggia la stabilità dell’ambiente naturale e la conservazione delle specie nell’area di raccolta.

2 L’area di raccolta deve essere geograficamente delimitata.

3 La raccolta deve essere accuratamente documentata.

4 La procedura di controllo prevista per le aziende biologiche è applicabile per analogia.

Art. 14 Cueillette de plantes sauvages

1 La cueillette de plantes et de parties de plantes sauvages comestibles qui poussent spontanément dans la nature, dans les forêts et sur des surfaces agricoles, est considérée comme une production dans le cadre de l’agriculture biologique lorsque:

a.
ces surfaces n’ont pas été traitées avec des produits non autorisés durant les trois années précédant la cueillette;
b.
la cueillette ne porte pas préjudice à la stabilité du milieu naturel, ni à la préservation des espèces dans l’aire de cueillette.

2 L’aire de cueillette doit être délimitée sur le plan géographique.

3 Il convient de documenter soigneusement la cueillette.

4 La procédure de contrôle prévue pour les exploitations biologiques est applicable par analogie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.