Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 86 Protezione della famiglia
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 86 Protection de la famille

861.1 Ordinanza del 25 aprile 2018 sugli aiuti finanziari per la custodia di bambini complementare alla famiglia (OACust)

861.1 Ordonnance du 25 avril 2018 sur les aides financières à l'accueil extra-familial pour enfants (OAAcc)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Versamento degli aiuti finanziari

1 Gli aiuti finanziari sono versati annualmente dopo la scadenza dell’anno di contribuzione.

2 Essi sono versati se il Cantone presenta all’UFAS, al più tardi sei mesi dopo la scadenza dell’anno di contribuzione, i seguenti documenti:

a.
riepilogo dei sussidi concessi dal Cantone e dai Comuni nell’anno di contribuzione, inclusi i contributi del datore di lavoro prescritti per legge;
b.
rapporto relativo all’entità della riduzione dei costi di custodia mediante l’aumento dei sussidi nell’anno di contribuzione.

3 Il riepilogo di cui al capoverso 2 lettera a si basa sui conti annuali approvati del Cantone e dei Comuni.

4 L’UFAS fissa l’importo degli aiuti finanziari sulla base dei documenti di cui al capoverso 2.

Art. 26 Versement des aides financières

1 Les aides financières sont versées annuellement après la fin de l’année de contribution.

2 Elles sont versées si le canton présente à l’OFAS, au plus tard six mois après la fin de l’année de contribution, les documents suivants:

a.
un état récapitulatif des subventions accordées par le canton et les communes, y compris les contributions des employeurs prescrites légalement, au cours de l’année de contribution;
b.
un rapport exposant dans quelle mesure les frais de garde ont été réduits au cours de l’année de contribution grâce à l’augmentation des subventions.

3 L’état récapitulatif visé à l’al. 2, let. a, se base sur les comptes annuels approuvés des cantons et des communes.

4 L’OFAS fixe le montant des aides financières sur la base des documents visés à l’al. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.