Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

831.441.1 Ordinanza del 18 aprile 1984 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OPP 2)

831.441.1 Ordonnance du 18 avril 1984 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (OPP 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1i

1 I regolamenti degli istituti di previdenza non possono prevedere un’età di pensionamento inferiore a 58 anni.

2 Sono ammesse età di pensionamento inferiori a quella menzionata al capoverso 1:

a.
in caso di ristrutturazioni aziendali;
b.
nel caso di rapporti di lavoro in cui è prevista un’età di pensionamento inferiore per motivi di sicurezza pubblica.

10 Vedi anche la lett. d delle disp. fin della mod. del 10 giu. 2005 alla fine del presente testo.

Art. 1i

1 Les règlements des institutions de prévoyance ne peuvent pas prévoir d’âge de retraite inférieur à 58 ans.

2 Des âges de retraite inférieurs à celui déterminé à l’al. 1 sont admis:

a.
pour les restructurations d’entreprises;
b.
pour les rapports de travail où un âge de retraite inférieur est prévu pour des motifs de sécurité publique.

10 Voir aussi la let. d des disp. fin. de la mod du 10 juin 2005 à la fin du texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.