Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

823.111 Ordinanza del 16 gennaio 1991 sul collocamento e il personale a prestito (Ordinanza sul collocamento, OC)

823.111 Ordonnance du 16 janvier 1991 sur le service de l'emploi et la location de services (Ordonnance sur le service de l'emploi, OSE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Osservazione del mercato del lavoro

(art. 18 cpv. 2 LC)

1 Il prestatore la cui attività è sottoposta ad autorizzazione tiene la contabilità delle prestazioni effettuate dai lavoratori forniti a prestito.

2 Alla fine di ogni anno civile comunica alla competente autorità cantonale:

a.
la somma delle ore di prestazioni fornite;
b.
il numero, il sesso e l’origine (svizzera o estera) dei lavoratori forniti a prestito.

3 La SECO assicura una procedura di notificazione uniforme.

4 Il prestatore la cui attività è sottoposta ad autorizzazione può essere obbligato a fornire alla SECO, nell’ambito di rilevamenti parziali e in forma anonima, ulteriori particolari personali delle persone in cerca d’impiego o loro caratteristiche che interessano il mercato del lavoro.

Art. 46 Observation du marché du travail

(art. 18, al. 2, LSE)

1 Le bailleur de services dont l’activité est soumise à autorisation tient le décompte des missions effectuées par les travailleurs dont il loue les services.

2 Il communique à l’autorité cantonale compétente, à la fin de chaque année civile:

a.
le total des heures de missions;
b.
le nombre, le sexe et la nationalité (suisse, étrangère) des travailleurs dont il a loué les services.

3 Le SECO veille à ce que les modalités d’annonce soient uniformes.

4 Le bailleur de services soumis à autorisation peut être tenu de fournir au SECO, dans le cadre d’enquêtes partielles, d’autres données, sous une forme anonyme, relatives à la personne des travailleurs dont il a loué les services et à leurs caractéristiques intéressant le marché du travail.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.