Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.211 Ordinanza del 29 agosto 2018 sul lavoro nelle imprese di trasporti pubblici (Ordinanza concernente la legge sulla durata del lavoro, OLDL)

822.211 Ordonnance du 29 août 2018 sur le travail dans les entreprises de transports publics (Ordonnance relative à la loi sur la durée du travail, OLDT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Lavoratori ai sensi dell’articolo 2 capoverso 1 LDL

1 Sono considerati tenuti a prestare un servizio esclusivamente personale secondo l’articolo 2 capoverso 1 LDL i lavoratori che, in base al loro rapporto di servizio, non possono far eseguire il loro lavoro né interamente né parzialmente da terzi.

2 Sono considerati lavoratori ai sensi dell’articolo 2 capoverso 1 LDL anche:

a.
gli apprendisti, i praticanti, i volontari e le altre persone che lavorano nell’impresa a scopo di formazione;
b.
le persone che lavorano nell’impresa a titolo gratuito.

3 L’applicabilità della LDL ai lavoratori occupati in un’impresa su incarico di terzi è disciplinata dall’Ufficio federale dei trasporti (UFT).

Art. 3 Travailleurs au sens de l’art. 2, al. 1, LDT

1 Les travailleurs sont considérés tenus à un service exclusivement personnel conformément à l’art. 2, al. 1, LDT lorsque, du fait de leurs rapports de service, ils ne sont habilités à déléguer leur travail ni partiellement ni intégralement à des tiers.

2 Sont également considérés comme travailleurs au sens de l’art. 2, al. 1, LDT:

a.
les apprentis, les stagiaires, les bénévoles et les autres personnes en formation au sein de l’entreprise;
b.
les personnes qui exercent gratuitement leur activité au sein de l’entreprise.

3 L’Office fédéral destransports (OFT) détermine dans quelle mesure la LDT est applicable aux travailleurs qui sont occupés dans une entreprise pour le compte d’un tiers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.