Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.111 Ordinanza 1 del 10 maggio 2000 concernente la legge sul lavoro (OLL 1)

822.111 Ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81

(art. 43 LL)

1 La Commissione federale del lavoro è composta di 19 membri. Vi sono rappresentati:

a.
i Cantoni con due membri;
b.
gli ambienti scientifici con due membri;
c.
le associazioni padronali e dei lavoratori, entrambe con sette membri;
d.
le organizzazioni femminili con un membro.47

2 La presidenza è assunta dal direttore della Direzione del lavoro della SECO o dal suo supplente.

3 I membri sono eletti per la corrispondente durata del periodo amministrativo applicabile alle autorità federali.

4 Per l’esame di determinati problemi, la Commissione può costituire sottocommissioni e ricorrere a periti.

5 Il regolamento interno è emanato dal Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca, d’intesa con la Commissione.

47 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 6 lug. 2011, in vigore dal 1° ago. 2011 (RU 2011 3381).

Art. 81

(art. 43 LTr)

1 La Commission fédérale du travail se compose de 19 membres, dont:

a.
deux représentent les cantons;
b.
deux représentent la science;
c.
sept représentent les associations patronales, et sept les associations de travailleurs;
d.
un représente les organisations féminines.48

2 Le directeur en charge de la Direction du travail du Secrétariat d’État à l’économie ou son suppléant assume la présidence.

3 Les membres de la commission sont nommés pour la période administrative applicable aux autorités fédérales.

4 La commission peut instituer des sous-commissions et faire appel au concours d’experts pour l’étude de questions déterminées.

5 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche édicte un règlement intérieur d’entente avec la commission.

48 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 6 juillet 2011, en vigueur depuis 1er août 2011 (RO 2002 1347).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.