Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101.1 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente la lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Ordinanza sulle epidemie, OEp)

818.101.1 Ordonnance du 29 avril 2015 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Ordonnance sur les épidémies, OEp)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 88

1 L’UFSP e le competenti autorità cantonali devono anonimizzare o distruggere i documenti e i dati necessari all’identificazione delle persone non appena non sono più necessari ai fini dei provvedimenti di cui agli articoli 15 e 33–38 LEp, ma al più tardi dopo dieci anni.

2 Distruggono i moduli per le dichiarazioni di cui agli articoli 6–9 dopo la registrazione elettronica e la revisione dei dati, ma al più tardi dopo dieci anni.

3 Distruggono i seguenti documenti e dati dopo la valutazione, ma al più tardi dopo due anni:

a.
i dati rilevati per identificare le persone nell’ambito delle indagini epidemiologiche (art. 15–17)
b.
le schede di contatto (art. 49);
c.
i questionari sullo stato di salute (art. 51);
d.
gli elenchi dei passeggeri (art. 59 cpv. 3).

Art. 88

1 L’OFSP et les autorités cantonales compétentes sont tenues de rendre anonymes ou de détruire les documents et données nécessaires à l’identification de personnes dès qu’ils ne sont plus utiles pour des mesures à prendre en application des art. 15 et 33 à 38 LEp, mais au plus tard après dix ans.

2 Ils détruisent les formulaires utilisés pour les déclarations visées aux art. 6 à 9 après leur saisie électronique et le nettoyage des données, mais au plus tard après dix ans.

3 Ils détruisent les documents et données suivants après leur évaluation, mais au plus tard après deux ans:

a.
les données collectées dans le cadre d’enquêtes épidémiologiques pour identifier des personnes (art. 15 à 17);
b.
les cartes de contact (art. 49);
c.
les questionnaires relatif à l’état de santé (art. 51);
d.
les listes de passagers (art. 59, al. 3).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.