Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

817.190 Ordinanza del 16 dicembre 2016 concernente la macellazione e il controllo delle carni (OMCC)

817.190 Ordonnance du 16 décembre 2016 concernant l'abattage d'animaux et le contrôle des viandes (OAbCV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 60 Emolumenti per il controllo degli animali da macello e delle carni

1 Gli emolumenti per il controllo degli animali da macello e delle carni sono calcolati in funzione del lavoro necessario per il controllo. Possono essere riscossi emolumenti soltanto per i controlli funzionali allo scopo della LDerr.

2 I Cantoni possono fissare i seguenti emolumenti massimi di base:

a.
per una visita del macello o dello stabilimento per la lavorazione della selvaggina, 20 franchi;

b. per un controllo degli animali da macello nelleffettivo di provenienza, 30 franchi.

3 I Cantoni fissano gli emolumenti per il controllo nel modo seguente:

a.
per animale da macello;
b.
per kg di carne al termine della macellazione; oppure
c.
in funzione del tempo impiegato.

4 Per ogni animale da macello, lemolumento ammonta a:

Franchi
minimo

Franchi
massimo

a.
Animale della specie bovina
di almeno 8 mesi

7.50

12.

b.
Animale della specie bovina
di età inferiore a 8 mesi

5.

10.

c.
Ovino

0.30

8.-

d.
Caprino

0.30

8.-

e.
Suino

1.50

8.-

f.
Equino

4.50

12.-

g.
Altro bestiame da macello

4.50

8.-

h.
Volatili da cortile, conigli domestici

0.01

0.20

i.
Selvaggina dallevamento

0.75

8.-

j.
Selvaggina da penna, lepre

0.01

0.20

k.
Altra selvaggina

0.50

8.-

5 Per ogni kg di carne al termine della macellazione, lemolumento per il controllo, indipendentemente dalla specie animale, ammonta da tre a dieci centesimi al kg.

6 Indipendentemente dalla specie animale, lemolumento in funzione del tempo impiegato ammonta a:

a.
per le attività dei veterinari ufficiali, da 100 a 160 franchi allora;
b.
per le attività degli assistenti specializzati ufficiali addetti al controllo degli animali da macello e al controllo delle carni, da 60 a 100 franchi allora.

64 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 mag. 2020, in vigore dal 1° lug. 2020 (RU 2020 2521).

Art. 60 Émoluments pour le contrôle des animaux avant labattage et le contrôle des viandes

1 Les émoluments pour le contrôle des animaux avant labattage et le contrôle des viandes sont calculés en fonction du travail nécessaire au contrôle. Des émoluments ne peuvent être perçus que dans la mesure où ils servent le but de la LDAl.

2 Les cantons peuvent fixer au plus les émoluments de base suivants:

a.
20 francs par visite dabattoir ou détablissement de traitement du gibier;
b.
30 francs par contrôle des animaux avant labattage effectué dans lexploitation de provenance.

3 Ils fixent les émoluments de contrôle selon lune seule des modalités suivantes:

a.
par animal de boucherie;
b.
par kilogramme de viande une fois labattage terminé, ou
c.
selon le temps consacré.

4 Par animal de boucherie, les émoluments de contrôle sélèvent à:

Francs
minimum

Francs
maximum

a.
animal de lespèce bovine
âgé de 8 mois ou plus

7.50

12.

b.
animal de lespèce bovine
âgé de moins de 8 mois

5.

10.

c.
mouton

0.30

8.

d.
chèvre

0.30

8.

e.
porc

1.50

8.

f.
cheval

4.50

12.

g.
autre bétail de boucherie

4.50

8.

h.
volaille domestique, lapin domestique

0.01

0.20

i.
gibier délevage

0.75

8.

j.
gibier à plumes, lièvre

0.01

0.20

k.
autre gibier

0.50

8.

5 L’émolument de contrôle par kilogramme de viande à l’issue de l’abattage s’élève à 3 à 10 centimes le kg, indépendamment de l’espèce animale.

6 Lémolument de contrôle selon le temps consacré s’élève à, indépendamment de lespèce animale:

a.
100 à 160 francs lheure pour les activités des vétérinaires officiels;
b.
60 à 100 francs lheure pour les activités des assistants officiels affectés au contrôle des animaux avant labattage et au contrôle des viandes.

68 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 mai 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2020 (RO 2020 2521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.