Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

810.212.4 Ordinanza del 16 marzo 2007 concernente l'attribuzione di organi per il trapianto (Ordinanza sull'attribuzione di organi)

810.212.4 Ordonnance du 16 mars 2007 sur l'attribution d'organes destinés à une transplantation (Ordonnance sur l'attribution d'organes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Attribuzione secondo un sistema a punti

1 Il fegato è attribuito in seconda priorità al paziente che, senza un trapianto, non è in imminente pericolo di morte.

2 Il DFI stabilisce le priorità per l’attribuzione. Tiene conto:

a.
del grado di urgenza di un trapianto entro i tre mesi successivi;
b.
della possibilità di un trapianto parziale di fegato, in particolare per i pazienti giovani;
c.
del fatto che determinati pazienti, a causa del loro gruppo sanguigno, devono contare su un tempo d’attesa molto lungo;
d.
del grado di corrispondenza dell’età tra donatore e ricevente.

3 Il DFI può precisare i criteri di cui al capoverso 2 e ponderarli attribuendo loro un punteggio.

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 apr. 2015, in vigore dal 1° giu. 2015 (RU 2015 1253).

Art. 19 Attribution selon un système de points

1 Les foies sont attribués en deuxième priorité aux patients qui ne sont pas exposés à un risque de mort immédiate s’ils ne bénéficient pas d’une transplantation.

2 Le DFI règle les priorités de l’attribution. Pour ce faire, il tient compte:

a.
du degré d’urgence qu’il y a à effectuer une transplantation dans les trois mois qui suivent;
b.
de la possibilité de transplanter un greffon hépatique partiel, en particulier chez les jeunes patients;
c.
du fait que certains patients doivent compter avec un délai d’attente très long en raison de leur groupe sanguin;
d.
du degré de similarité de l’âge entre le donneur et le receveur.

3 Il peut préciser les critères figurant à l’al. 2 et les pondérer en leur attribuant des points.

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 avr. 2015, en vigueur depuis le 1er juin 2015 (RO 2015 1253).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.