Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Relazioni giuridiche

1 Le relazioni giuridiche dei centri di registrazione con i richiedenti e i titolari dei nomi di dominio sono disciplinate dalle disposizioni di diritto privato. Sono fatte salve le disposizioni della presente ordinanza e delle relative disposizioni di esecuzione.

2 Fatto salvo l’articolo 40 capoverso 4 LTC, i centri di registrazione fissano liberamente il prezzo dei loro servizi di registrazione.

3 I centri di registrazione pubblicano i prezzi e le condizioni generali della loro offerta di servizi.

Art. 22 Relations juridiques

1 Les relations juridiques des registraires avec les requérants et titulaires de noms de domaines sont régies par les dispositions du droit privé. Elles ne peuvent déroger aux règles prévues par la présente ordonnance et ses dispositions d’exécution.

2 Sous réserve de l’art. 40, al. 4, LTC, les registraires fixent librement le prix de leurs services d’enregistrement.

3 Les registraires publient les prix et les conditions générales de leur offre de services.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.