Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Scopo

1 La presente ordinanza mira a garantire ai privati, agli ambienti economici e agli enti pubblici in Svizzera un’offerta di nomi di dominio Internet sufficiente, conveniente, di qualità e conforme alle necessità.

2 Deve in particolare:

a.
garantire un utilizzo razionale, trasparente e avveduto dei domini di primo livello la cui gestione rientra nelle competenze della Svizzera;
b.
garantire la sicurezza e la disponibilità dell’infrastruttura e dei servizi necessari al funzionamento del sistema dei nomi di dominio (DNS);
c.
provvedere affinché, nella gestione e nell’utilizzo dei domini di primo livello che esplicano i loro effetti in Svizzera, siano rispettati il diritto svizzero e gli interessi della Svizzera.

Art. 1 But

1 La présente ordonnance a pour but de garantir en Suisse aux particuliers, aux milieux économiques et aux collectivités publiques une offre de noms de domaine de l’Internet suffisante, avantageuse, de qualité et répondant aux besoins.

2 Elle doit en particulier:

a.
assurer une exploitation rationnelle, transparente et judicieuse des domaines de premier niveau dont la gestion relève de la compétence de la Suisse;
b.
préserver la sécurité et la disponibilité de l’infrastructure et des services nécessaires au fonctionnement du système des noms de domaine (DNS);
c.
veiller à ce que le droit suisse et les intérêts de la Suisse soient respectés lors de la gestion et de l’utilisation des domaines de premier niveau déployant des effets en Suisse.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.