Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.131.2 Ordinanza del 17 agosto 2005 concernente la facilitazione degli orari e il coordinamento delle bande orarie negli aeroporti

748.131.2 Ordonnance du 17 août 2005 sur la facilitation d'horaires et sur la coordination des créneaux horaires sur les aéroports

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero;

visto l’articolo 39a capoverso 1 della legge federale del 21 dicembre 19482
sulla navigazione aerea (LNA);
in esecuzione degli articoli 1 e 2 dell’Accordo del 21 giugno 19993 tra la
Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto aereo (accordo
sul traffico aereo tra la Svizzera e l’UE);
in esecuzione del regolamento (CEE) n. 95/934,5

ordina:

2 RS 748.0

3 RS 0.748.127.192.68; si applica la versione più aggiornata e valida per la Svizzera.

4 R (CEE) n. 95/93 del Consiglio, del 18 gen. 1993, relativo a norme comuni per l’assegnazione di bande orarie negli aeroporti della Comunità, si applica la versione più aggiornata e valida per la Svizzera, conformemente al n. 1 dell’all. dell’acc. sul traffico aereo tra la Svizzera e l’UE.

5 Nuovo testo giusta il n. I 3 dell'O del 4 mar. 2011, in vigore dal 1° apr. 2011 (RU 2011 1139).

Préambule

Le Conseil fédéral suisse,

vu l’art. 39a, al. 1, de la loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l’aviation (LA)2,
vu les art. 1 et 2 de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur le transport aérien3,
vu le règlement (CEE) no 95/934,5

arrête:

2 RS 748.0

3 RS 0.748.127.192.68; la version la plus récente applicable en Suisse fait foi.

4 Fait foi la version contraignante pour la Suisse du R (CEE) 95/93 du Conseil du 18 janv. 1993 fixant des règles communes en ce qui concerne l’attribution des créneaux horaires; selon le ch. 1 de l’annexe de l’Ac. entre la Suisse et la CE sur le transport aérien.

5 Nouvelle teneur selon le ch. I 3 de l’O du 4 mars 2011, en vigueur depuis le 1er avr. 2011 (RO 2011 1139).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.