Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.301 Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima

747.301 Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5b

1 Le persone fisiche di cui all’articolo 5a devono essere cittadini svizzeri.

2 La società commerciale o persona giuridica che partecipa all’impresa del proprietario svizzero della nave come socio, accomandante, azionista o titolare di quote sociali oppure come usufruttuario o in virtù di altri diritti deve avere carattere incontestabilmente svizzero per ciò che riguarda i suoi soci, accomandanti, azionisti o membri nonché le persone incaricate dell’amministrazione, come pure i suoi capitali.

3 Se il mantenimento del carattere svizzero dell’impresa lo esige, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può prescrivere che gli azionisti o i soci che, giusta l’articolo 24 capoverso 1 della legge mettono a disposizione dell’impresa i fondi propri necessari, siano cittadini svizzeri domiciliati in Svizzera o società commerciali o persone giuridiche svizzere ai sensi del capoverso 2.

Art. 5b

1 Les personnes physiques mentionnées à l’art. 5a doivent être des ressortissants suisses.

2 Si une société commerciale ou une personne morale a des intérêts dans l’entreprise du propriétaire suisse du navire à titre d’associé, de commanditaire, d’actionnaire ou de porteur de parts ou si elle a des droits sur ladite entreprise en qualité d’usufruitier ou à un autre titre, elle doit avoir un caractère indubitablement suisse par ses associés, commanditaires, actionnaires, porteurs de parts ou membres, par les personnes chargées de l’administration, de même que par ses moyens financiers.

3 Si le maintien du caractère suisse de l’entreprise l’exige, l’Office suisse de la navigation maritime peut exiger que les actionnaires ou les associés qui apportent les fonds propres nécessaires de l’entreprise en vertu de l’art. 24 de la loi, soient des ressortissants suisses domiciliés en Suisse ou des sociétés commerciales ou des personnes morales en mains suisses au sens de l’al. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.