Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.301 Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima

747.301 Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 41

1 L’assicurazione contro le malattie e gli infortuni professionali deve essere stipulata con una compagnia d’assicurazione autorizzata dal Dipartimento federale di giustizia e polizia a esercitare la propria attività in Svizzera. Qualora l’armatore di una nave svizzera abbia istituito per il proprio personale una speciale cassa-malati e detta cassa sia stata riconosciuta conformemente alla legge federale del 18 marzo 199487 sull’assicurazione contro le malattie, essa è ammessa a praticare l’assicurazione malattie prevista dalla presente ordinanza.88

2 Ogni armatore d’una nave svizzera deve trasmettere una copia del contratto d’assicurazione all’Ufficio svizzero della navigazione marittima. Prima di dare la sua approvazione, tale ufficio deve consultare l’Autorità federale di sorveglianza sui mercati finanziari89, se del caso, l’Ufficio federale della sanità pubblica90. Le compagnie d’assicurazione sono tenute a informare l’Ufficio svizzero della navigazione marittima, mediante lettera raccomandata, della dichiarazione di recesso del contratto o della scadenza del medesimo.

87 RS 832.10

88 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

89 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1).

90 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1).

Art. 41

1 L’assurance contre la maladie et les accidents professionnels doit être conclue auprès d’une compagnie d’assurances autorisée par le Département fédéral de justice et police à opérer en Suisse. Si l’armateur d’un navire suisse a institué, pour son personnel, sa propre caisse-maladie et que cette caisse a été reconnue conformément à la loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie87, cette caisse doit être admise à pratiquer l’assurance prévue par la présente ordonnance.88

2 Tout armateur d’un navire suisse doit adresser une copie du contrat d’assurance à l’Office suisse de la navigation maritime. Avant de donner son approbation, cet office consultera l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers89 ou, le cas échéant, l’Office fédéral de la santé publique90. Les compagnies d’assurance sont tenues d’informer l’Office suisse de la navigation maritime, par lettre recommandée, de la dénonciation ou de l’expiration du contrat.

87 RS 832.10

88 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 déc. 1988, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 220).

89 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RS 170.512.1).

90 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RS 170.512.1).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.