Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.30 Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera

747.30 Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 70

Il contratto d’arruolamento deve indicare in modo chiaro e preciso i diritti e gli obblighi delle due parti; in particolare, esso deve enunciare:72

a.
il cognome e il nome, la data e il luogo di nascita dell’arruolato, la sua cittadinanza e, se è cittadino svizzero, il suo luogo d’origine;
b.
il luogo e la data dell’arruolamento e dell’entrata in servizio;
c.
la designazione della o delle navi a bordo delle quali l’arruolato deve prestare servizio;
d.
il viaggio o i viaggi da compiere, per quanto possano già essere determinati al momento dell’arruolamento;
e.
il servizio al quale l’arruolato dev’essere destinato;
f.
l’indicazione delle disposizioni legali concernenti la durata del lavoro, le vacanze e l’assicurazione contro gl’infortuni professionali e le malattie;
g.
la retribuzione, con l’indicazione della moneta in cui sarà pagata;
h.
l’indennità per ore di lavoro supplementari messe in conto;
i.
la fine del contratto, in particolare i termini di disdetta;
j.73
il nome e l’indirizzo dell’armatore;
k.74
il diritto della gente di mare al rimpatrio;
l.75
se del caso, il rinvio al contratto collettivo di lavoro.

72 Nuovo testo giusta l’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

73 Introdotta dall’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

74 Introdotta dall’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

75 Introdotta dall’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

Art. 70

Le contrat d’engagement doit indiquer de manière claire et précise les droits et les obligations des deux parties; il indiquera notamment:

a.
les nom et prénom, la date et le lieu de naissance du marin, sa nationalité et, s’il est ressortissant suisse, son lieu d’origine;
b.
le lieu et la date de l’engagement et de l’entrée en service;
c.
la désignation du ou des navires à bord duquel ou desquels le marin s’engage à servir;
d.
le voyage ou les voyages à entreprendre, s’ils peuvent être déterminés au moment de l’engagement;
e.
le service pour lequel le marin est engagé;
f.
les dispositions légales relatives à la durée du travail, aux vacances et à l’assurance en cas d’accidents professionnels et de maladie;
g.
le salaire, ainsi que la monnaie dans laquelle il sera payé;
h.
la rémunération des heures de travail supplémentaires portées en compte;
i.
le terme du contrat, en particulier le délai de congé;
j.75
Le nom et l’adresse de l’armateur;
k.76
Le droit du marin à un rapatriement;
l.77
Le cas échéant, un renvoi à la convention collective de travail.

75 Introduite par l’art. 2 de l’AF du 1er oct. 2010, en vigueur depuis le 20 août 2013 (RO 2013 2507; FF 2009 8141).

76 Introduite par l’art. 2 de l’AF du 1er oct. 2010, en vigueur depuis le 20 août 2013 (RO 2013 2507; FF 2009 8141).

77 Introduite par l’art. 2 de l’AF du 1er oct. 2010, en vigueur depuis le 20 août 2013 (RO 2013 2507; FF 2009 8141).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.