Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.30 Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera

747.30 Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 64

1 Il capitano tiene il ruolo d’equipaggio nelle forme prescritte dall’USNM.

2 Ogni persona assunta per il servizio a bordo di una nave svizzera deve essere iscritta nel ruolo d’equipaggio precedentemente alla prima partenza della nave dopo il suo arruolamento. L’iscrizione deve fornire indicazioni circa lo stato civile, l’impiego a bordo, le condizioni d’arruolamento e i documenti in base ai quali la persona è stata assunta.

3 Quando l’arruolato lascia il servizio a bordo, il capitano cancella la sua iscrizione dal ruolo d’equipaggio, indicando le circostanze relative alla cessazione del servizio.

4 Le persone che si trovano a bordo della nave senza avervi un impiego devono, per quanto non siano indicate nell’elenco dei passeggeri, essere menzionate dal capitano nel ruolo d’equipaggio.

Art. 64

1 Le capitaine tient le rôle d’équipage dans les formes prescrites par l’OSNM.

2 Tout marin engagé à bord d’un navire suisse doit, avant le premier départ du navire suivant son engagement, faire l’objet sur ce rôle d’une inscription comportant l’indication de son état civil, de son emploi à bord, des conditions de son engagement et des documents au vu desquels il a été engagé.

3 Lorsque le marin a quitté le service à bord, son inscription sur le rôle d’équipage est radiée par le capitaine. Les circonstances du départ sont indiquées.

4 Les personnes qui se trouvent à bord sans y avoir d’emploi doivent, si elles ne figurent pas sur une liste de passagers, faire l’objet, par les soins du capitaine, d’une mention au rôle d’équipage.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.