Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.30 Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera

747.30 Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 101

1 Il contratto di trasporto marittimo è un contratto per cui il vettore s’obbliga a eseguire, in corrispettivo del prezzo di trasporto convenuto, il trasporto marittimo di merci stipulato con il caricatore.

2 Nell’applicazione e nell’interpretazione delle disposizioni del presente capo devono essere considerati la Convenzione internazionale del 25 agosto 1924100 sull’unificazione di alcune regole in materia di polizza di carico, come pure i suoi Protocolli101.102

99 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 14 dic. 1965, in vigore dal 1° gen. 1967 (RU 1966 1491; FF 1965 II 1).

100 RS 0.747.354.11

101 RS 0.747.354.111, 0.747.354.112

102 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 1987, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 212; FF 1986 II 541).

Art. 101

1 Dans le contrat de transport maritime, le transporteur s’oblige à effectuer, contre paiement du fret, le transport de marchandises par mer stipulé par le chargeur.

2 La convention internationale du 25 août 1924102 pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement ainsi que ses protocoles103 doivent être pris en considération lors de l’application et de l’interprétation des articles de ce chapitre.104

101 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 14 déc. 1965, en vigueur depuis le 1er janv. 1967 (RO 1966 1503; FF 1965 II 303).

102 RS 0.747.354.11

103 RS 0.747.354.111, RS 0.747.354.112

104 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 1987, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 212; FF 1986 II 741).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.