Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201.5 Ordinanza del 23 gennaio 1985 sull'esame del tipo dei natanti

747.201.5 Ordonnance du 23 janvier 1985 sur l'expertise des types de bateaux

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Competenza

1 L’esame è affidato all’associazione dei servizi cantonali della navigazione (associazione).

2 L’organo dell’associazione incaricato dell’esame è denominato «Servizio d’omologazione».4

3 L’organizzazione del Servizio d’omologazione e la procedura d’esame sono disciplinate dal regolamento dell’associazione. Questo deve essere approvato dall’Ufficio federale dei trasporti.5

4 Il Servizio d’omologazione prende tutte le decisioni relative alla costruzione e all’equipaggiamento; in particolare, stabilisce gli oneri. Le decisioni vincolano le autorità cantonali competenti in materia d’ammissione.6

4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2001, in vigore dal 1° mag. 2001 (RU 2001 1128).

5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2001, in vigore dal 1° mag. 2001 (RU 2001 1128).

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2001, in vigore dal 1° mag. 2001 (RU 2001 1128).

Art. 3 Compétence

1 La responsabilité de l’expertise est confiée à l’Association des services cantonaux de la navigation (association).

2 L’organe de l’association qui est chargé de l’expertise s’appelle «organe d’homologation».4

3 L’association définit dans un règlement l’organisation de l’organe d’homologation. Celui-ci doit être approuvé par l’Office fédéral des transports.5

4 L’organe d’homologation prend toutes les décisions quant à la construction et à l’équipement; en particulier il fixe les conditions à remplir. Les décisions ont force obligatoire pour les autorités cantonales d’admission.6

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2001, en vigueur depuis le 1er mai 2001 (RO 2001 1128).

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2001, en vigueur depuis le 1er mai 2001 (RO 2001 1128).

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2001, en vigueur depuis le 1er mai 2001 (RO 2001 1128).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.