Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.13 Ordinanza del 4 novembre 2009 sugli orari (OOra)

745.13 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur les horaires (OH)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Strategia in materia di traffico a lunga distanza

1 Quale base per la pianificazione dell’offerta che dà diritto a indennità e per il progetto d’orario, le imprese interessate definiscono una strategia armonizzata in materia di traffico a lunga distanza. Presentano tale strategia all’UFT, alla Direzione generale delle dogane e ai Cantoni.

2 La strategia in materia di traffico a lunga distanza comprende il traffico svizzero a lunga distanza e il traffico internazionale.

3 La Direzione generale delle dogane si pronuncia sul traffico internazionale.

4 L’UFT e i Cantoni possono sottoporre alle imprese richieste motivate di modifica della strategia in materia di traffico a lunga distanza.

5 Le imprese si esprimono in merito alle richieste di modifica. Se non possono tenere in considerazione tali richieste, devono presentare una motivazione.

Art. 4 Projet de trafic longues distances

1 Les entreprises concernées établissent un projet concerté de trafic longues distances, lequel servira de base pour la planification de l’offre donnant droit à une indemnisation et pour l’élaboration du projet d’horaire. Elles le présentent à l’OFT, à la Direction générale des douanes et aux cantons.

2 Le projet de trafic longues distances concerne le trafic suisse longues distances et le trafic international.

3 La Direction générale des douanes se prononce sur le trafic transfrontalier.

4 L’OFT et les cantons peuvent soumettre aux entreprises des demandes motivées de modification du projet de trafic longues distances.

5 Les entreprises se prononcent sur les demandes de modification. Si elles ne peuvent pas les prendre en considération, elles doivent justifier leur refus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.