Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.13 Ordinanza del 4 novembre 2009 sugli orari (OOra)

745.13 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur les horaires (OH)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Contenuto e durata di validità dell’orario

1 L’orario fissa l’offerta vincolante di trasporto pubblico, armonizzata a livello nazionale, per un periodo determinato (periodo d’orario). Tale periodo dura di norma due anni.

2 L’UFT determina l’inizio e la durata del periodo d’orario; a tal fine tiene conto delle normative degli Stati limitrofi.

Art. 2 Contenu et durée de validité de l’horaire

1 L’horaire fixe l’offre définitive des transports publics, harmonisée pour toute la Suisse et valable pour une période déterminée (période d’horaire). Celle-ci est en général de deux ans.

2 L’OFT détermine le début et la fin de la période d’horaire; ce faisant, il tient compte des réglementations des pays voisins.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.