Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.11 Ordinanza del 4 novembre 2009 sul trasporto di viaggiatori (OTV)

745.11 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58 Contenuto del titolo di trasporto nel servizio di linea internazionale con autobus

(art. 19 cpv. 3 LTV)

1 Nel servizio di linea internazionale con autobus soggetto ad autorizzazione federale, l’impresa deve emettere per i passeggeri un titolo di trasporto individuale o collettivo sul quale figurano:

a.
il nome e l’indirizzo dell’impresa di trasporto;
b.
il luogo di partenza e di destinazione;
c.
l’indicazione «corsa semplice» o «corsa di andata e ritorno»;
d.
la durata di validità del titolo di trasporto;
e.
il prezzo del trasporto;
f.
il cognome e il nome del passeggero o dei passeggeri;
g.
le condizioni contrattuali che, per quanto ammissibile, derogano alle disposizioni legali.

2 Sono fatte salve le deroghe previste dagli accordi internazionali.

Art. 58 Contenu du titre de transport en trafic transfrontalier par bus de ligne

(art. 19, al. 3, LTV)

1 En trafic transfrontalier par bus de ligne soumis à autorisation fédérale, l’entreprise délivre aux voyageurs un titre de transport individuel ou collectif qui contient les indications suivantes:

a.
le nom et l’adresse de l’entreprise de transport;
b.
le lieu de départ et la destination;
c.
la mention «aller simple» ou «aller et retour»;
d.
la durée de validité du titre de transport;
e.
le prix du transport;
f.
le nom du passager;
g.
les conditions contractuelles qui, dans la mesure où elles sont autorisées, dérogent aux dispositions légales.

2 Les dispositions contraires des accords internationaux sont réservées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.