Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.11 Ordinanza del 4 novembre 2009 sul trasporto di viaggiatori (OTV)

745.11 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Condizioni per il rilascio

1 L’autorizzazione può essere rilasciata soltanto se:

a.
l’impresa garantisce il rispetto delle disposizioni legali;
b.21
...
c.22
non è gravemente pregiudicata l’esistenza, sui tratti diretti interessati, di un’offerta di trasporto comparabile coperta da uno o più contratti di pubblico servizio;
d.23
...
e.
le corse sono effettuate con i veicoli direttamente a disposizione dell’impresa;
f.
nel trasporto esiste una cooperazione tra le imprese svizzere e quelle estere; sono fatte salve le deroghe previste dagli accordi internazionali;
g.
tutte le imprese partecipanti dispongono di un’assicurazione minima conformemente all’articolo 3 dell’ordinanza del 20 novembre 195924 sull’assicurazione dei veicoli, che si applica in tutti gli Stati interessati;
h.
tutte le imprese partecipanti sono iscritte nel registro delle persone soggette all’imposta sul valore aggiunto;
i.
l’effettuazione del servizio di trasporto può avvenire in conformità con le disposizioni concernenti i tempi di guida e di riposo dei conducenti.

2 L’autorizzazione può essere rilasciata soltanto se è stata approvata da tutti gli Stati interessati.

3 Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni (DATEC) può esigere da ogni impresa partecipante una garanzia bancaria di 15 000 franchi per la prima autorizzazione e di 5000 franchi per ogni ulteriore autorizzazione. La garanzia bancaria serve a coprire eventuali richieste delle autorità svizzere, in particolare in relazione a violazioni della legislazione in materia di trasporto e di sicurezza del traffico stradale.

4 Il Cantone in cui è stabilita l’impresa responsabile della gestione è competente per la verifica del rispetto delle disposizioni concernenti i tempi di guida e di riposo dei conducenti, in particolare per la verifica del rispetto dei piani di servizio presentati con la domanda.

21 Abrogata dal n. I dell’O del 2 set. 2015, con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3217).

22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 2 set. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3217).

23 Abrogata dal n. I dell’O del 2 set. 2015, con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3217).

24 RS 741.31

Art. 44 Conditions d’octroi

1 L’autorisation peut être octroyée uniquement:

a.
si les entreprises garantissent le respect des dispositions légales;
b.24
...
c.25
si le service de transport n’affecte pas sérieusement, sur les tronçons directs concernés, le fonctionnement d’une offre de transport comparable relevant d’un ou plusieurs mandats de service public;
d.26
...
e.
si les courses sont effectuées au moyen de véhicules à la disposition directe de l’entreprise de transport;
f.
si les entreprises suisses et étrangères coopèrent; les dispositions contraires des accords internationaux sont réservées.
g.
si les entreprises participantes disposent d’une assurance minimale conforme à l’art. 3 de l’ordonnance du 20 novembre 1959 sur l’assurance des véhicules27, valable dans tous les États concernés;
h.
si les entreprises participantes sont inscrites au registre des personnes assujetties à la taxe sur la valeur ajoutée;
i.
si l’exploitation du service de transport est compatible avec les dispositions relatives aux temps de conduite et de repos des conducteurs.

2 L’autorisation n’est octroyée que si tous les États concernés ont donné leur accord.

3 Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) peut exiger de chaque entreprise participante une garantie bancaire d’un montant de 15 000 francs pour la première autorisation et de 5000 francs pour chacune des autorisations suivantes. Celle-ci sert à couvrir les éventuelles prétentions des autorités suisses, notamment en rapport avec des infractions aux dispositions légales sur les transports et la sécurité dans la circulation routière.

4 Le canton d’établissement de l’entreprise gestionnaire est compétent pour la vérification du respect des dispositions sur le temps de conduite et de repos des conducteurs, notamment lors de la remise des tableaux de service.

24 Abrogée par le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, avec effet au 1er janv. 2016 (RO 2015 3217).

25 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 3217).

26 Abrogée par le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, avec effet au 1er janv. 2016 (RO 2015 3217).

27 RS 741.31

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.