Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

743.01 Legge federale del 23 giugno 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Legge sugli impianti a fune, LIFT)

743.01 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Loi sur les installations à câbles, LICa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15a Modifica di impianti a fune non soggetta ad approvazione o autorizzazione

1 Gli impianti a fune possono essere modificati senza obbligo di approvazione e di autorizzazione, se:

a.
non sono lesi interessi degni di protezione concernenti la pianificazione del territorio, la protezione dell’ambiente, della natura e del paesaggio, o terzi;
b.
non sono necessarie autorizzazioni o approvazioni secondo altre disposizioni del diritto federale.

2 In caso di dubbio, si applica la procedura semplificata.

3 Il Consiglio federale determina quali modifiche possono essere apportate senza approvazione e autorizzazione.

15 Introdotto dal n. I 8 della LF del 17 mar. 2017 sul programma di stabilizzazione 2017–2019, in vigore dal dal 1° gen. 2018 (RU 2017 5205; FF 2016 4135).

Art. 15a Modification d’installations à câbles non soumise à approbation ou à autorisation

1 Les installations à câbles peuvent être modifiées sans approbation ni autorisation:

a.
si aucun intérêt digne de protection de l’aménagement du territoire, de la protection de l’environnement, de la nature et du patrimoine ou encore de tiers n’est touché;
b.
si aucune autorisation ou approbation fondée sur d’autres dispositions du droit fédéral n’est requise.

2 En cas de doute, la procédure simplifiée s’applique.

3 Le Conseil fédéral détermine les types de modifications pouvant être effectués sans approbation ni autorisation.

15 Introduit par le ch. I 8 de la LF du 17 mars 2017 sur le programme de stabilisation 2017‑2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 5205; FF 2016 4519).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.