Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.122 Ordinanza del 25 novembre 1998 concernente l'accesso alla rete ferroviaria (OARF)

742.122 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'accès au réseau ferroviaire (OARF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Forma e contenuto

1 La convenzione sull’accesso alla rete (art. 9b cpv. 2 Lferr) deve essere stipulata tra il gestore dell’infrastruttura e l’impresa di trasporto ferroviario.42 Essa dev’essere stipulata in una lingua ufficiale svizzera o in inglese per scritto e in duplice copia.

2 Essa stabilisce per lo meno:

a.
le parti contraenti;
b.
l’ammissibilità di ricorrere a subappaltatori o a imprese consociate e le informazioni da scambiare in questo caso;
c.43
d.
la durata della convenzione;
e.
la definizione delle tracce e della loro qualità;
f.
il prezzo della traccia e i dati necessari a calcolarlo;
g.
i pagamenti da effettuare in caso di mancato rispetto della convenzione;
h.
le condizioni di recesso per l’impresa di trasporto ferroviario (clausola di denuncia);
i.
la/e lingua/e ufficiale/i che il personale deve utilizzare;
j.44
i diritti e i doveri relativi al controllo dei treni mediante appositi dispositivi.

3 Se esiste già una convenzione e se la sua validità dev’essere estesa di una singola traccia, per la conferma di cui al capoverso 2 lettere e ed f è sufficiente un messaggio inviato per posta elettronica da parte dell’impresa di trasporto ferroviario e memorizzato dal gestore dell’infrastruttura.

42 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 nov. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4163).

43 Abrogata dal n. I dell’O del 16 giu. 2003, con effetto dal 1° gen. 2004 (RU 2003 2479).

44 Introdotta dal n. I dell’O del 31 ago. 2011, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2011 4331).

Art. 15 Forme et contenu

1 La convention sur l’accès au réseau (art. 9c, al. 2, LCdF) doit être conclue entre le gestionnaire d’infrastructure et l’entreprise de transport ferroviaire.47 Elle sera rédigée dans une langue officielle de la Suisse ou en anglais et établie en deux exemplaires.

2 Elle indiquera au moins:

a.
les parties contractantes;
b.
l’admissibilité du recours aux sous-traitants ou entreprises partenaires et les informations à échanger dans ce cas;
c.48
...
d.
la durée de la convention;
e.
la définition des sillons et de leur qualité;
f.
le prix du sillon et les données nécessaires pour le calcul de celui-ci;
g.
les paiements à effectuer en cas de non-respect de la convention;
h.
les conditions de retrait pour l’entreprise de transport ferroviaire (clause de dénonciation);
i.
la (les) langue(s) officielle(s) à utiliser par le personnel;
j.49
les droits et les obligations inhérents à la surveillance des trains par les dispositifs de contrôle des trains.

3 S’il existe déjà une convention et si sa validité doit être enrichie d’un sillon, l’entreprise de transport ferroviaire peut, pour confirmer les données visées à l’al. 2, let. e et f, envoyer un message électronique à enregistrer par le gestionnaire d’infrastructure.

47 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 nov. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4163).

48 Abrogée par le ch. I de l’O du 16 juin 2003, avec effet au 1er janv. 2004 (RO 2003 2479).

49 Introduite par le ch. I de l’O du 31 août 2011, en vigueur depuis le 1er oct. 2011 (RO 2011 4331).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.