Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.816 Regolamento del 5 dicembre 1989 concernente l'impiego dei mezzi del Fondo di sicurezza stradale

741.816 Règlement du 5 décembre 1989 concernant l'utilisation des capitaux du Fonds de sécurité routière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Interruzione, inadempienza o adempienza viziata del compito

1 Qualora dovesse interrompere momentaneamente il proprio lavoro il beneficiario di aiuti finanziari deve informare senza indugio la Commissione amministrativa; nel caso d’interruzione definitiva dei lavori deve rifondere gli aiuti già riscossi.

2 Se, nonostante diffida, il compito non è stato debitamente o affatto eseguito, non sono stati ottemperati modalità od oneri oppure sono state omesse rettifiche chieste dalla Commissione amministrativa, il Fondo non versa l’aiuto finanziario o ne esige la restituzione gravata dell’interesse annuo del 5 per cento a contare dal momento del pagamento. In casi di esigua gravità, la Commissione amministrativa può ridimensionare l’aiuto o rinunciare parzialmente o totalmente alla restituzione.

Art. 11 Interruption, inexécution ou exécution défectueuse de la tâche

1 Si l’allocataire estime devoir interrompre momentanément ses activités, il doit en informer sans délai la commission administrative; s’il suspend définitivement les travaux, il doit lui restituer les montants qui auraient déjà été versés.

2 Si, en dépit d’une mise en demeure, la tâche n’est pas ou est mal exécutée, ou si les modalités ou charges ne sont pas respectées, ou si les corrections demandées par la commission administrative ne sont pas faites, le Fonds ne versera pas d’aide financière ou il en demandera le remboursement grevé d’un intérêt annuel de 5 % à compter du jour du paiement. Dans des cas de peu de gravité, la commission administrative pourra réduire l’aide ou renoncer en tout ou partie au montant restituable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.