Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.58 Ordinanza del 30 novembre 2018 concernente il sistema d'informazione sull'ammissione alla circolazione (OSIAC)

741.58 Ordonnance du 30 novembre 2018 sur le système d'information relatif à l'admission à la circulation (OSIAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Contenuto

Il sottosistema SIAC Persone contiene:

a.
per quanto riguarda le autorizzazioni a condurre rilasciate da autorità svizzere o straniere a persone domiciliate in Svizzera:
1.
i dati relativi al titolare conformemente all’allegato 2 numero 11,
2.
i dati relativi alla licenza conformemente all’allegato 2 numero 12,
3.
i dati relativi alla categoria conformemente all’allegato 2 numero 13;
b.
per quanto riguarda le carte tachigrafiche:
1.
i dati relativi alle carte del conducente conformemente all’allegato 2 numero 21,
2.
i dati relativi alle carte dell’officina conformemente all’allegato 2 numero 22,
3.
i dati relativi alle carte dell’azienda conformemente all’allegato 2 numero 23,
4.
i dati relativi alle carte di controllo conformemente all’allegato 2 numero 24.

Art. 6 Contenu

Le sous-système SIAC-Personnes contient les données:

a.
relatives aux autorisations de conduire délivrées par les autorités suisses ou étrangères à des personnes domiciliées en Suisse:
1.
données concernant le titulaire au sens de l’annexe 2, ch. 11,
2.
données relatives au permis au sens de l’annexe 2, ch. 12,
3.
données relatives aux catégories au sens de l’annexe 2, ch. 13;
b.
relatives aux cartes de tachygraphe:
1.
données relatives à la carte de conducteur au sens de l’annexe 2, ch. 21,
2.
données relatives à la carte d’atelier au sens de l’annexe 2, ch. 22,
3.
données relatives à la carte d’entreprise au sens de l’annexe 2, ch. 23,
4.
données relatives à la carte de contrôle au sens de l’annexe 2, ch. 24.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.