Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.31 Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)

741.31 Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 45 Attestati di assicurazione equivalenti

1 I conducenti di veicoli a motore esteri non necessitano di un’assicurazione di confine se il risarcimento dei danni in Svizzera è garantito in base a un accordo dell’Ufficio nazionale svizzero di assicurazione con l’Ufficio nazionale estero di assicurazione per tutti i veicoli a motore:114

a.
che hanno le targhe ordinarie dello Stato interessato; o
b.
per i quali al momento dell’entrata nel territorio svizzero è esibita una carta d’assicurazione internazionale (carta verde) valida per la Svizzera o un altro attestato estero d’assicurazione di confine sufficiente per la Svizzera.

2 L’Ufficio nazionale di assicurazione comunica all’USTRA la lista degli Stati giusta il capoverso 1.

114 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 dic. 2002, in vigore dal 1° feb. 2003 (RU 2003 136).

Art. 45 Attestations d’assurance équivalentes

1 Le conducteur d’un véhicule automobile étranger n’a pas besoin d’une assurance-frontière lorsque la réparation du dommage est garantie en Suisse par un accord conclu entre le Bureau national d’assurance suisse et le Bureau national d’assurance étranger pour tous les véhicules automobiles:

a.
munis des plaques de contrôle réglementaires de l’État concerné, ou
b.
pour lesquels une carte d’assurance internationale valable en Suisse (carte verte) ou une autre attestation d’assurance-frontière, suffisante pour la Suisse, est présentée au bureau de douane d’entrée.

2 Le Bureau national d’assurance communique à l’OFROU la liste des États selon l’al. 1.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.