Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.143.1 Ordinanza del 9 giugno 2006 sulle esigenze per il personale degli impianti nucleari (OEPIN)

Inverser les langues

732.143.1 Ordonnance du 9 juin 2006 sur les qualifications du personnel des installations nucléaires (OQPN)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Responsabile dell’esercizio tecnico
Art. 2 Responsable de l’exploitation technique
Art. 3 Responsabili di unità organizzative rilevanti dal punto di vista della sicurezza interna ed esterna
Art. 3 Responsables d’unités organisationnelles dont l’activité est importante pour la sécurité et la sûreté
Art. 4 Sostituti
Art. 4 Suppléants
Art. 5 Incaricato della sicurezza nucleare esterna
Art. 5 Chargé de la sûreté
Art. 6 Operatori dei reattori
Art. 6 Opérateur de réacteur
Art. 7 Capisquadra
Art. 7 Chef de quart
Art. 8 Ingegneri di picchetto
Art. 8 Ingénieur de piquet
Art. 9 Competenze interfunzionali
Art. 9 Compétences s’étendant à plusieurs fonctions
Art. 10 Operatori d’impianto
Art. 10 Opérateur d’installation
Art. 11 Personale addetto alla manutenzione
Art. 11 Personnel de maintenance
Art. 12 Altro personale tecnico-scientifico
Art. 12 Autres catégories de personnel technique et scientifique
Art. 13 Persone che esercitano un’attività in virtù di un mandato
Art. 13 Personnes travaillant sur mandat
Art. 14 Responsabile dell’esercizio tecnico
Art. 14 Responsable de l’exploitation technique
Art. 15 Operatori dei reattori
Art. 15 Opérateur de réacteur
Art. 16 Tecnici dei reattori
Art. 16 Technicien de réacteur
Art. 17 Fisici dei reattori
Art. 17 Physicien de réacteur
Art. 18 Competenze interfunzionali
Art. 18 Compétences s’étendant à plusieurs fonctions
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Incaricato della sicurezza nucleare esterna
Art. 21 Chargé de la sûreté
Art. 22 Altro personale dirigente e tecnico-scientifico
Art. 22 Autres catégories de personnel dirigeant et technique et scientifique
Art. 23 Idoneità dal profilo della personalità
Art. 23 Aptitudes personnelles
Art. 24 Idoneità dal profilo della salute
Art. 24 État de santé
Art. 25 Obbligo d’autorizzazione
Art. 25 Obligation d’agrément
Art. 26 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 26 Attribution de l’agrément
Art. 27 Esame delle conoscenze di base in materia di tecnica nucleare
Art. 27 Examen des connaissances de base en technique nucléaire
Art. 28 Esame per l’autorizzazione a esercitare una funzione in una centrale nucleare
Art. 28 Examen d’agrément dans les centrales nucléaires
Art. 29 Esame per l’autorizzazione a esercitare una funzione in un reattore di ricerca
Art. 29 Examen d’agrément dans les réacteurs de recherche
Art. 30 Procedura e decisione negli esami per l’autorizzazione
Art. 30 Procédure et décision lors des examens d’agrément
Art. 31 Effetto delle autorizzazioni
Art. 31 Effet de l’agrément
Art. 32 Durata di validità dell’autorizzazione
Art. 32 Durée de validité de l’agrément
Art. 33 Revoca dell’autorizzazione
Art. 33 Retrait de l’agrément
Art. 34 Riqualificazione del personale soggetto ad autorizzazione
Art. 34 Requalification du personnel devant être agréé
Art. 35 Contenuto
Art. 35 Contenu
Art. 36 Controllo degli obiettivi didattici
Art. 36 Contrôle de l’objectif d’enseignement
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Disposizione penale
Art. 40 Disposition pénale
Art. 41 Disposizione transitoria
Art. 41 Disposition transitoire
Art. 42 Entrata in vigore
Art. 42 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.