Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Condizioni di rilascio della licenza

La licenza è rilasciata se:

a.
la protezione dell’uomo e dell’ambiente, nonché la sicurezza nucleare interna ed esterna sono garantite;
b.
non vi si oppone alcun motivo sotto il profilo della non proliferazione delle armi nucleari, segnatamente non vi si oppongono provvedimenti internazionali di controllo non vincolanti a norma del diritto internazionale, sostenuti dalla Svizzera;
c.
non è stata adottata nessuna corrispondente misura coercitiva ai sensi della legge del 22 marzo 20024 sugli embarghi;
d.
vi è la protezione assicurativa prescritta dalla legge federale del 18 marzo 19835 sulla responsabilità civile in materia nucleare;
e.
non vi si oppongono obblighi di diritto internazionale e la sicurezza esterna della Svizzera non è toccata;
f.
le persone responsabili dispongono della competenza richiesta.

Art. 7 Conditions d’octroi de l’autorisation

L’autorisation est accordée:

a.
si la protection de l’homme et de l’environnement ainsi que la sécurité nucléaire et la sûreté sont assurées;
b.
si aucun motif relatif à la non-prolifération des armes nucléaires ne s’y oppose, en particulier les mesures de contrôle internationales non obligatoires du point de vue du droit international soutenues par la Suisse;
c.
si aucune mesure de contrainte au sens de la loi du 22 mars 2002 sur les embargos4 n’a été édictée;
d.
si la couverture exigée par la loi du 18 mars 1983 sur la responsabilité civile en matière nucléaire5 est assurée;
e.
si aucun engagement international ne s’y oppose et que la sécurité extérieure de la Suisse n’est pas touchée;
f.
si les personnes responsables disposent des compétences requises.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.