Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics

725.111.31 Ordinanza del DATEC del 4 dicembre 2007 concernente l'acquisto di terreni per il completamento della rete delle strade nazionali approvata

Inverser les langues

725.111.31 Ordonnance du DETEC du 4 décembre 2007 concernant l'acquisition de terrain pour l'achèvement du réseau des routes nationales tel qu'il a été décidé

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Acquisto a trattativa privata
Art. 1 Acquisition de gré à gré
Art. 2 Acquisto per rilottizzazione
Art. 2 Acquisition par voie de remembrement parcellaire
Art. 3 Acquisto per espropriazione
Art. 3 Acquisition par expropriation
Art. 4 Assegnazione di terreni cantonali
Art. 4 Affectation de biens-fonds cantonaux
Art. 5 Tasse cantonali a carattere fiscale
Art. 5 Taxes cantonales à caractère fiscal
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prima del completamento dei lavori di costruzione
Art. 9 Vente avant l’achèvement des travaux de construction
Art. 10 Dopo il completamento dei lavori di costruzione
Art. 10 Vente après l’achèvement des travaux de construction
Art. 11 Restituzione della quota di partecipazione della Confederazione corrispondente al ricavo dell’alienazione
Art. 11 Restitution de la part fédérale correspondant au produit de la vente
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Indennità per danni causati alle colture e alle foreste
Art. 13 Indemnités pour dégâts causés aux cultures et aux forêts
Art. 14 Diarie e indennità ai membri delle commissioni d’acquisto di terreni e a specialisti
Art. 14 Indemnités journalières et dédommagements accordés aux commissions d’acquisition de terrain et aux experts
Art. 15 Applicazione ai comuni urbani
Art. 15 Application aux communes urbaines
Art. 16 Abrogazione del diritto vigente
Art. 16 Abrogation du droit en vigueur
Art. 17 Entrata in vigore
Art. 17 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.