Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale
Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale

651.11 Ordinanza del 23 novembre 2016 sull'assistenza amministrativa internazionale in materia fiscale (Ordinanza sull'assistenza amministrativa fiscale, OAAF)

Inverser les langues

651.11 Ordonnance du 23 novembre 2016 sur l'assistance administrative internationale en matière fiscale (Ordonnance sur l'assistance administrative fiscale, OAAF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Domande raggruppate
Art. 2 Demandes groupées
Art. 3 Contenuto di una domanda raggruppata
Art. 3 Contenu de la demande groupée
Art. 4 Spese
Art. 4 Frais
Art. 5 Eccezioni per casi irrilevanti
Art. 5 Exceptions pour les cas d’importance mineure
Art. 6 Collaborazione delle autorità
Art. 6 Collaboration des autorités
Art. 7 Unità organizzative per lo scambio spontaneo di informazioni
Art. 7 Unités organisationnelles compétentes en matière d’échange spontané de renseignements
Art. 8 Accordo fiscale preliminare: definizione
Art. 8 Définition de la décision anticipée en matière fiscale
Art. 9 Accordo fiscale preliminare: obbligo dello scambio spontaneo di informazioni
Art. 9 Obligation d’échanger spontanément des renseignements en cas de décisions anticipées en matière fiscale
Art. 10 Accordo fiscale preliminare: Stati destinatari
Art. 10 Etats destinataires des décisions anticipées en matière fiscale
Art. 11 Informazioni da trasmettere alla divisione competente dell’AFC
Art. 11 Renseignements à transmettre à la division compétente de l’AFC
Art. 12 Termini
Art. 12 Délais
Art. 13 Trasmissione agli Stati destinatari
Art. 13 Transmission aux Etats destinataires
Art. 14 Informazioni sbagliate o non rilevanti
Art. 14 Renseignements erronés ou sans pertinence
Art. 15 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 15 Abrogation d’un acte
Art. 16 Disposizioni transitorie
Art. 16 Dispositions transitoires
Art. 17 Entrata in vigore
Art. 17 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.