Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 52 Condono della tassa

1 Con la domanda di condono devono essere presentati alle competenti autorità d’esecuzione tutti i documenti necessari alla valutazione del caso.

2 Le domande di condono sono di competenza:

a.
delle autorità d’esecuzione cantonali per i veicoli da esse tassati;
b.107
dell’UDSC per i veicoli esteri e svizzeri da esso tassati;
c.108

3 Possono essere condonati unicamente gli importi passati in giudicato fissati in modo giuridicamente vincolante.

4 Se insieme a una procedura di ricorso contro la determinazione della tassa viene formulata una domanda di condono, la procedura di ricorso è sospesa fino a decisione definitiva in merito alla domanda di condono.

107 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2018, in vigore dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

108 Abrogata dal n. I dell’O del 9 mar. 2018, con effetto dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

Art. 52 Remise de la redevance

1 En même temps que la demande de remise, il faut présenter aux autorités d’exécution compétentes l’ensemble des justificatifs nécessaires à l’appréciation du cas.

2 Le traitement des demandes de remise est de la compétence

a.
des autorités cantonales d’exécution pour les véhicules qu’elles ont imposés;
b.106
de l’OFDF pour les véhicules suisses et étrangers qu’il a taxés;
c.107
...

3 Seuls les montants de redevance entrés en force peuvent faire l’objet d’une remise.

4 Si une procédure de recours contre la fixation de la redevance est accompagnée d’une demande de remise, la procédure de recours est suspendue jusqu’à ce que la demande de remise ait fait l’objet d’une décision définitive.

106 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2018, en vigueur depuis le 1er mai 2018 (RO 2018 1521).

107 Abrogée par le ch. I de l’O du 9 mars 2018, avec effet au 1er mai 2018 (RO 2018 1521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.